| Полезна информация за заклети преводачи и заверени преводи |
Заклет преводач - кой е той и какви услуги предлага
Заклетият преводач е лице, което е назначено, според адресната си регистрация от съответния районен съд, и упълномощено да извършва легализиран писмен и устен превод според нуждите на закона на Чешката република. Заклетият преводач следователно не работи само за държавните органи, като полиция, съд, прокуратура, но също така и за частни лица. Например в случай на сключване на граждански брак с чужденец или при необходимост да се уреди работа в чужбина, се налага легализиране на документите чрез заверен превод. Ако при изпълнение на юридически акт от съответното учреждение се изисква присъствието на преводач, необходимо е първо да се изясни дали има нужда от заклет преводач и така предварително да се влезе във връзка с компетентното лице преди неизбежно да е възникнала належаща нужда от услугите му непосредствено преди съдебното заседание.
Как да се свържем с компетентен преводач
Контактни данни на заклет преводач често се предоставят от съответната институция; но ако това е невъзможно, ще намерите такива на интернет страницата на гражданското сдружение на Гилдията на заклетите преводачи в Чешката република, o. s. (www.kstcr.cz), на сървъра на Министерство на правосъдието www.justice.cz или евентуално с помощта на Златните страници. В допълнение: информация може да бъде поискана в най-близкия съд, където срещу определена такса може да Ви бъде предоставено извлечение от регистъра на съдебните преводачи.
Превод на оригинал или копие?
При подаване на заверени преводи е препоръчително предварително да прецените, дали оригиналният документ, който подлежи на превод, ще Ви бъде необходим и за в бъдеще (в по-голямата
част от случаите документът, предаден в офиса на учреждението, повече не се връща на подателя). Това се отнася например за случаите, когато предавате за превод сертификати и дипломи. В такъв случай
е уместно да се направи заверено копие, което означава, че съответствието между оригинала и копието на документа трябва да бъде заверено при нотариус или в регистъра на общината (заклетият преводач
не може да удостовери съответствието с оригиналния екземпляр). Заверката на копия на документи написани на чужд език, е необходимо да се извърши от нотариус, който разполага със
съответните права. Тези правомощия се придобиват от нотариусите в по-редки случаи и затова е добре предварително да се изиска необходимата информация за случая по телефона.
Препоръчително е заклетият преводач да разполага с вече заверено копие на съответния документ, понеже за изготвянето на заверен превод трябва да се използва само оригинал или заверено копие (виж наредба на Министерството на правосъдието на Чешката република № 37 /обн. в Сб. зак. от 1967 г./, за прилагане на Закона за експерти и преводачи, според актуалния му прочит, § 14, член 2). Например при подаване на документи за брак в Австрия, дори е необходимо, копието да бъде заверено лично от самия нотариус, а не само от лицето, упълномощено от нотариуса дзвърши заверката.
Как изглежда завереният превод
Легализираният превод включва:
1. Оригинал или заверено копие на документ
2. Превод на целевия език
3. Специална страница, т.нар. удостоверение на преводача, носещо печата на заклетия преводач и неговия подпис. Заклетият преводач в него удостоверява, че преводът е изцяло в съгласие с оригинала.
Пакетът от документи трябва да бъде скрепен по такъв начин, че да не може отделните му страници да бъдат разделени по невнимание. На практика това се извършва, като се перфорират листата на целия пакет, прошнуроват се с връв (не е задължително тя да бъде в националния трикольор), а двата й края се слепят и скрепят и върху тях се постави печат на заклетия преводач.
Как се определят цените за писмения и устния превод
Таксите за писмени и устни преводи за държавните органи суреждат с Указ № 37 /обн. в Сб. зак. от 1967 г./ за прилагане на Закона за експерти и преводачи, според актуалния прочит, в останалите случаи, размерът им е според договорните отношения, сключени между преводач и клиент.
Преводите се таксуват в зависимост от така наречените стандартни машинописни страници. Размерът им се изчислява според чешките стандартни правила за машинопис, т.е. 30 реда от 60 удара, включително интервалите. При използване на компютърни програми, това означава 1800 знака (байта). Концепцията на стандартна страница (или страница на превод) по този начин се определя от Указ на Министерството на правосъдието ПМС № 37 /обн. в Сб. зак. от 1967 г./ за прилагане на Закона за експерти и преводачи, според актуалния прочит, в § 24 член 2. Започната страница се таксува като цяла в случай, че приключва текста или отделна част в рамките на този текст.
Устните преводи се таксуват със ставка за цял работен ден (8 часа), включително всички почивки. Преводачът и клиентът могат да се споразумеят предварително да работят в рамките на половин работен ден, т.е. 4 часа. В редки случаи може да бъде договорена почасова ставка при работна заетост по-малко от 2 часа.
Времето, прекарано в пътуване извън района на професионалния си адрес (например постоянното си пребиваване), преводачът има право да приспадне към работното си време. Възстановяването на разходите (пътни, режийни, разноски по настаняване, джобни пари и т.н.) се урежда от съществуващата законодателна уредба на Чешката република.