Daňový seminář nejen pro překladatele a tlumočníky Přednášející: Ing. Alena Foukalová, prezidentka K...
Přednášející: Mgr. Luboš Dorfl, soudce Vrchního soudu v Praze Mgr. Kateřina Pivoňková, vedoucí znalc...
18. mezinárodní knižní veletrh a literární festival 17. – 20. května 2012 Výstaviště Praha - Holešov...
«« první « předchozí [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ] další » poslední »»
| Čas | Autor | Příspěvek | |
|---|---|---|---|
| #343 | 12.10.2011 18:06:08 | Katarzyna Filgasová filgas@veltron.cz |
Dobry den, dovoluji si Vas pozadat o nazor v nasledujici veci. Tlumocila jsem pro mimoprazsky soud a vyfakturovala jsem soudu usly vydelek (vypocet dle platebniho vymer z FU). Usnesenim mi soud priznal odmenu + nahradu usleho vydelku v plne vysi. Nicmene proplatil jen cast tlumocneho. Ucetni to telefonicky oduvodnila tim, ze pokud uctuji usly vydelek, pak soud je povinen za mne odvest socialni a zdravotni pojisteni. Je to spravne? Dekuji, K. Filgasova |
| #342 | 10.09.2011 22:09:22 | Diana | Děkuji mockrát pane Hujer |
| #341 | 10.09.2011 19:24:20 | Roman Hujer |
|
| #340 | 09.09.2011 09:28:39 | Diana | dobrý den, prihlašuju se na kurz pro jmenování soudním tlumočníkem. jaky variabilní symbol používáte při placení kurzovného? měl mi být emailem spolu s potvrzením registrace poslán i variabilní symbol janže ten tam nebyl. byl tam jen jakýsi kod, což asi nebude ono nebo se mýlím? děkuji za případné odpovědi |
| #339 | 08.09.2011 10:26:26 | Jarmila Kozáková a.jamik@quick.cz |
Dobrý den, ráda bych věděla, jak ostatní kolegové zachází při překladu s názvy měst. Všeobecně se říká, že se nepřekládají s výjimkou naprosto zaužívaných názvů jako třeba Praha. Nemám však z toho dobrý pocit, když v textu namísto Praha napíšu Prag, zatímco ostatní názvy zůstanou v češtině. Jak se dostat z tohoto dilema? Stejné dilema vzniká v případě adresy (např. sídla firmy). Nejsem si jista, zdali je vhodné namísto Praha 4 - Podolí napsat Prag, a pokud adresu ponechám, pak dojde opět k nesrovnalostem mezi ostatním plynulým textem, kde použiji Prag. Tento chaos mi skutečně vadí a ráda si poslechnu moudré rady ostatních. |
| #338 | 06.09.2011 15:00:10 | Eva Florianová | Dobrý den, pane Hujere, moc děkuji. |
| #337 | 06.09.2011 12:25:17 | Roman Hujer |
|
| #336 | 06.09.2011 00:39:35 | Eva Florianová florianova.eva@centrum.cz |
Dobrý den, měla bych jednu prosbu. Obrátil se na mne klient s žádostí o překlad cestovního pasu. Je mi známo, že notáři z cestovních pasů nesmějí dělat ověřené kopie, a to mne intuitivně vede k závěru, že ani my nemůžeme dělat ověřené překlady identifikačních dokladů, ale ráda bych si tuto informaci ověřila. Za odpověď předem děkuji. |
| #335 | 04.09.2011 11:41:37 | Roman Hujer | Ano, pane kolego, budete potřebovat speciální státní jazykovou zkoušku z češtiny, na roveň však tlumočnická a překladatelská zkouška postaveny nejsou, nejvyšší je tlumočnická, a právě tu budete muset složit, s pozdravem Roman Hujer |
| #334 | 31.08.2011 16:00:09 | sang sangtranvan@seznam.cz |
Dobrý den, platí ještě zákon, že :" soudy požadují buď vysokoškolské vzdělání v příslušném jazyce na kterékoliv filozofické fakultě v ČR, nebo nejvyšší (třetí) stupeň státní jazykové zkoušky na jazykové škole s právem státní jazykové zkoušky, tj. speciální státní jazykovou zkoušku tlumočnickou nebo překladatelskou - obě jsou v tomto ohledu postaveny naroveň a zpravidla stačí jen jedna z nich"? To znamená tedy, že když nebudu mít vysokoškolskou vzdělání v oboru práv, tak stačí jazykova zkouška z ČJ, a mohu podat žádost o jmenování? děkuji |
| #333 | 29.08.2011 11:56:27 | Roman Hujer R.Hujer@atlas.cz |
|
| #332 | 26.08.2011 21:55:37 | Barbora Vodesilova barbora.vodesilova@googlemail.com |
Dobrý večer, ráda bych se zeptala kdy se bude konat kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem v italském jazyce. Předem děkuji za vřelou odpověd Barbora Vodesilova |
| #331 | 23.08.2011 23:21:24 | Roman Hujer R.Hujer@atlas.cz |
|
| #330 | 23.08.2011 23:09:45 | Roman Hujer R.Hujer@atlas.cz |
|
| #329 | 18.08.2011 23:09:50 | Mirek t09@email.cz |
Dobry den, muze soudni tlumocnik prekladat sve vlastni dokumenty? Dekuji. |
| #328 | 16.08.2011 20:30:00 | Dagmar Denčíková dencikova@gmail.com |
Pro pí Kadlčíkovou: kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem se bude konat na podzim. Přesné datum se dozvíte v dostatečném předstihu na těchto stránkách v sekci Akce KST ČR. Sledujte je. Absolvování kurzu je dobrovolné, ale lze ho doporučit i z toho důvodu, že většina soudů k němu přihlíží, pokud ho vysloveně nevyžaduje. |
| #327 | 16.08.2011 20:21:20 | Dagmar Denčíková dencikova@gmail.com |
Ještě jednou pro kolegyni Moustafa: doplňuji odpověď na Váš dotaz ohledně dalších vyhotovení - jelikož zákon zák.č. 36/1967 Sb. neukládá tlumočníkovi poskytnout tlumočnický úkon ve více než jednom vyhotovení, pokud Vám tedy soud uložil provést tlumočnický úkon písemně ve více vyhotoveních (tj. požadoval překlad sešitý s přeloženou listinou a obsahující tlumočnickou doložku s razítkem), tak lze analogicky postupovat podle § 18 odst. 1 vyhl. č. 37/1967 Sb., podle nějž činí odměna za jazykovou revizi překladu 30 až 90 Kč za jednu stránku. V praxi soudy platí běžně za další vyhotovení 50 Kč za stránku, i když se v poslední době stále častěji vyskytují obstrukce. Nesmíte však nikdy použít výraz „kopie“, či „výtisk“! Pokud by soud požadoval ověřenou kopii, tak bych doporučila nechat ji vyhotovit u notáře a soudu doložit a vyúčtovat hotové výdaje. |
| #326 | 16.08.2011 19:34:47 | Dagmar Denčíková dencikova@gmail.com |
Pro kolegyni Moustafa: doufám, že Vám moje odpověď bude ještě k něčemu. Pravdou je, že ve Vašem případě platí §17 odst. 2 prováděcí vyhlášky č. 37/1967 Sb., který říká: "Při písemném překladu se počet stránek pro stanovení odměny tlumočníka určí vždy podle přeloženého textu (tj. výsledného). Není-li napsán latinkou nebo azbukou vychází se z počtu stránek překládaného textu.(tj. výchozího)". Ovšem úředníci Krajského soudu by měli také vědět, že odměny tlumočníkům náleží podle vyhláškou vymezených stran, tudíž podle normostran a ne podle fyzických stran. Cituji z §24, odst. 2, stejné prováděcí vyhlášky č. 37/1967 Sb.: "Jednou stránkou překladu se rozumí text psaný strojem obsahující 30 řádků po 60 úhozech včetně mezer. Nedokončená stránka se posuzuje jako celá, uzavírá-li text nebo jeho ucelenou část." Takže není nespravedlivý zákon, ale úředníci zákona neznalí. Je vždy dobré prověřit si informace také sám přímo ze zdroje. Platný zákon i vyhlášku, která se týká nás tlumočníků máte vždy po ruce na webových stránkách KST ČR v sekci "Legislativa". Odměny pro soukromé klienty jsou smluvní, tudíž žádný zákon neporušujete necháte-li si platit smluvenou cenu za výslednou normostranu. |
| #319 | 08.08.2011 10:27:45 | Andrea Moustafa andrea.moustafa@quick.cz |
Vážení kolegové, omlouvám se, pokud mi něco uniklo, ale v poslední době bohužel řeším spíš osobní záležitosti než pracovní. Momentálně pracuji na překladu do arabštiny pro Krajský soud a podle současné právní úpravy si nemohu účtovat počet ns překladu do arab., ale pouze počet FS v českém originálu, jak jsem byla poučena. Zatím mám přeloženu 1FS a už teď má překlad 2,5 NS. Nemluvím o tom, že konkrétně tento překlad vyžadují v 6 výtiscích, přičemž za další kopie mi uznávají (Krajský soud v Brně) pouze 2 Kč/FS (až po dohodě)... Apeluji proto na všechny kolegy, kterých se to týká i netýká, aby se zasadili o změnu tohoto nesmyslného ustanovení. Počet NS překladu je možné účtovat pouze u jazyků psaných latinkou a azbukou, přičemž např. u arabštiny lze úplně normálně zjistit počet znaků stejně jako u latinky. Dost mě to znepokojuje, protože u překladů pro běžné klienty (ne státní instituce) si běžně účtuji počet ns překladu, jak je zvykem, čímž možná porušuji zákon... |
| #316 | 28.07.2011 14:04:18 | Šárka Kadlčíková Kadlcikovasarka@seznam.cz |
Dobrý den, Můžete mi, prosím, sdělit, kdy a kde se koná další kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem? Je absolvování tohoto kurzu před podáním vlastní žádosti ke Krajskému soudu o jmenování soudním tlumočníkem výhodou nebo povinností? Jsem absolventkou FF UP v Olomouci (1999) v magisterském oboru sociologie - anglická filologie. Děkuji Šárka Kadlčíková |
«« první « předchozí [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ] další » poslední »»