KST ČR - Komora soudních tlumočníků České republiky, o.s.

cz deenesfrhuptrursalitukmkeosajpgrvironlilskplbgcntruz

Aktuality

25.02.2012 - Daňový seminář + valná hromada KST ČR

Daňový seminář nejen pro překladatele a tlumočníky Přednášející: Ing. Alena Foukalová, prezidentka K...

více »

29.02.2012 - 29.02.2012: Česko - nizozemské vztahy v historii

Viz Akce jiných organizací...

více »

23.03.2012 - 23.03.2012: Tlumočníci a překladatelé, jak na to?

Viz Akce jiných organizací...

více »

31.03.2012 - Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem

Přednášející: Mgr. Luboš Dorfl, soudce Vrchního soudu v Praze Mgr. Kateřina Pivoňková, vedoucí znalc...

více »

20.04.2012 - 22.04.2012 Česko-anglický terminologický seminář

Mikulov ...

více »

17.05.2012 - 20.05. 2012 - SVĚT KNIHY

18. mezinárodní knižní veletrh a literární festival 17. – 20. května 2012 Výstaviště Praha - Holešov...

více »

09.06.2012 - 9.06.20212: Kurz právnické němčiny

Viz Akce jiných organizací...

více »

Následující novinky »
Archiv novinek »
RSS RSS novinek »

Přidat příspěvek:






«« první « předchozí [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ] další » poslední »»

Čas Autor Příspěvek
#343 12.10.2011 18:06:08 Katarzyna Filgasová
filgas@veltron.cz
Dobry den, dovoluji si Vas pozadat o nazor v nasledujici veci. Tlumocila jsem pro mimoprazsky soud a vyfakturovala jsem soudu usly vydelek (vypocet dle platebniho vymer z FU). Usnesenim mi soud priznal odmenu + nahradu usleho vydelku v plne vysi. Nicmene proplatil jen cast tlumocneho. Ucetni to telefonicky oduvodnila tim, ze pokud uctuji usly vydelek, pak soud je povinen za mne odvest socialni a zdravotni pojisteni. Je to spravne? Dekuji, K. Filgasova
#342 10.09.2011 22:09:22 Diana Děkuji mockrát pane Hujer
#341 10.09.2011 19:24:20 Roman Hujer


Ano, právě ten kód je VS.

#340 09.09.2011 09:28:39 Diana dobrý den,
prihlašuju se na kurz pro jmenování soudním tlumočníkem. jaky variabilní symbol používáte při placení kurzovného? měl mi být emailem spolu s potvrzením registrace poslán i variabilní symbol janže ten tam nebyl. byl tam jen jakýsi kod, což asi nebude ono nebo se mýlím? děkuji za případné odpovědi
#339 08.09.2011 10:26:26 Jarmila Kozáková
a.jamik@quick.cz
Dobrý den, ráda bych věděla, jak ostatní kolegové zachází při překladu s názvy měst. Všeobecně se říká, že se nepřekládají s výjimkou naprosto zaužívaných názvů jako třeba Praha. Nemám však z toho dobrý pocit, když v textu namísto Praha napíšu Prag, zatímco ostatní názvy zůstanou v češtině. Jak se dostat z tohoto dilema? Stejné dilema vzniká v případě adresy (např. sídla firmy). Nejsem si jista, zdali je vhodné namísto Praha 4 - Podolí napsat Prag, a pokud adresu ponechám, pak dojde opět k nesrovnalostem mezi ostatním plynulým textem, kde použiji Prag. Tento chaos mi skutečně vadí a ráda si poslechnu moudré rady ostatních.
#338 06.09.2011 15:00:10 Eva Florianová Dobrý den, pane Hujere,
moc děkuji.
#337 06.09.2011 12:25:17 Roman Hujer


Kopie z dokladů opatřených fotografií ne, to je podle českého notářského řádu (nelze ověřit foto), i když v notářských řádech jiných zemích tomu může být jinak (třeba Rusko to nemá). Přeložit
doklad můžete, přeji hodně zdaru. RH  

#336 06.09.2011 00:39:35 Eva Florianová
florianova.eva@centrum.cz
Dobrý den, měla bych jednu prosbu. Obrátil se na mne klient s žádostí o překlad cestovního pasu. Je mi známo, že notáři z cestovních pasů nesmějí dělat ověřené kopie, a to mne intuitivně vede k závěru, že ani my nemůžeme dělat ověřené překlady identifikačních dokladů, ale ráda bych si tuto informaci ověřila. Za odpověď předem děkuji.
#335 04.09.2011 11:41:37 Roman Hujer Ano, pane kolego, budete potřebovat speciální státní jazykovou zkoušku z češtiny, na roveň však tlumočnická a překladatelská zkouška postaveny nejsou, nejvyšší je tlumočnická, a právě tu budete muset složit, s pozdravem Roman Hujer
#334 31.08.2011 16:00:09 sang
sangtranvan@seznam.cz
Dobrý den,
platí ještě zákon, že :" soudy požadují buď vysokoškolské vzdělání v příslušném jazyce na kterékoliv filozofické fakultě v ČR, nebo nejvyšší (třetí) stupeň státní jazykové zkoušky na jazykové škole s právem státní jazykové zkoušky, tj. speciální státní jazykovou zkoušku tlumočnickou nebo překladatelskou - obě jsou v tomto ohledu postaveny naroveň a zpravidla stačí jen jedna z nich"? To znamená tedy, že když nebudu mít vysokoškolskou vzdělání v oboru práv, tak stačí jazykova zkouška z ČJ, a mohu podat žádost o jmenování? děkuji
#333 29.08.2011 11:56:27 Roman Hujer
R.Hujer@atlas.cz


Vážená paní kolegyně, Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem je obecný a jazyky nerozlišuje, koná se vždy dvakrát do roka, na jaře a na podzim, obvykle duben/listopad. Nejlépe bude,
pokud se zaregistrujete do Newsletteru, jeho prostřednictvím Vás budeme informovat o probíhajících akcích, kurz bude vypsán zhruba měsíc před datem konání, s pozdravem Roman Hujer



Mimochodem, příští Kurz pro uchazeče je 8. října 2011!!! Roman Hujer



 

#332 26.08.2011 21:55:37 Barbora Vodesilova
barbora.vodesilova@googlemail.com
Dobrý večer,
ráda bych se zeptala kdy se bude konat kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem v italském jazyce.
Předem děkuji za vřelou odpověd
Barbora Vodesilova
#331 23.08.2011 23:21:24 Roman Hujer
R.Hujer@atlas.cz


Paní Hrubá, k tlumočnému se vyjadřovat nebudu, udělala to za mne již kolegyně, protože jsem také ruštinář, jen doplňuji, že pokud ukrajinštinu neděláte, musíte na to upozornit vyšetřovatele,
obvykle si rozdíl mezi oběma jazyky neuvědomují, stává se však, že se v rámci následného soudního řízení budou hledat procesní pochybení, a v tomto ohledu by tlumočení z ruštiny namísto z
ukrajinštiny mohlo být problémem, a to nehledě na to, že se Váš klient domluví česky. S pozdravem Roman Hujer   

#330 23.08.2011 23:09:45 Roman Hujer
R.Hujer@atlas.cz


V žádném případě!

#329 18.08.2011 23:09:50 Mirek
t09@email.cz
Dobry den, muze soudni tlumocnik prekladat sve vlastni dokumenty? Dekuji.
#328 16.08.2011 20:30:00 Dagmar Denčíková
dencikova@gmail.com
Pro pí Kadlčíkovou: kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem se bude konat na podzim. Přesné datum se dozvíte v dostatečném předstihu na těchto stránkách v sekci Akce KST ČR. Sledujte je. Absolvování kurzu je dobrovolné, ale lze ho doporučit i z toho důvodu, že většina soudů k němu přihlíží, pokud ho vysloveně nevyžaduje.
#327 16.08.2011 20:21:20 Dagmar Denčíková
dencikova@gmail.com
Ještě jednou pro kolegyni Moustafa: doplňuji odpověď na Váš dotaz ohledně dalších vyhotovení - jelikož zákon zák.č. 36/1967 Sb. neukládá tlumočníkovi poskytnout tlumočnický úkon ve více než jednom vyhotovení, pokud Vám tedy soud uložil provést tlumočnický úkon písemně ve více vyhotoveních (tj. požadoval překlad sešitý s přeloženou listinou a obsahující tlumočnickou doložku s razítkem), tak lze analogicky postupovat podle § 18 odst. 1 vyhl. č. 37/1967 Sb., podle nějž činí odměna za jazykovou revizi překladu 30 až 90 Kč za jednu stránku. V praxi soudy platí běžně za další vyhotovení 50 Kč za stránku, i když se v poslední době stále častěji vyskytují obstrukce. Nesmíte však nikdy použít výraz „kopie“, či „výtisk“! Pokud by soud požadoval ověřenou kopii, tak bych doporučila nechat ji vyhotovit u notáře a soudu doložit a vyúčtovat hotové výdaje.
#326 16.08.2011 19:34:47 Dagmar Denčíková
dencikova@gmail.com
Pro kolegyni Moustafa: doufám, že Vám moje odpověď bude ještě k něčemu. Pravdou je, že ve Vašem případě platí §17 odst. 2 prováděcí vyhlášky č. 37/1967 Sb., který říká: "Při písemném překladu se počet stránek pro stanovení odměny tlumočníka určí vždy podle přeloženého textu (tj. výsledného). Není-li napsán latinkou nebo azbukou vychází se z počtu stránek překládaného textu.(tj. výchozího)". Ovšem úředníci Krajského soudu by měli také vědět, že odměny tlumočníkům náleží podle vyhláškou vymezených stran, tudíž podle normostran a ne podle fyzických stran. Cituji z §24, odst. 2, stejné prováděcí vyhlášky č. 37/1967 Sb.: "Jednou stránkou překladu se rozumí text psaný strojem obsahující 30 řádků po 60 úhozech včetně mezer. Nedokončená stránka se posuzuje jako celá, uzavírá-li text nebo jeho ucelenou část." Takže není nespravedlivý zákon, ale úředníci zákona neznalí. Je vždy dobré prověřit si informace také sám přímo ze zdroje. Platný zákon i vyhlášku, která se týká nás tlumočníků máte vždy po ruce na webových stránkách KST ČR v sekci "Legislativa".
Odměny pro soukromé klienty jsou smluvní, tudíž žádný zákon neporušujete necháte-li si platit smluvenou cenu za výslednou normostranu.
#319 08.08.2011 10:27:45 Andrea Moustafa
andrea.moustafa@quick.cz
Vážení kolegové,
omlouvám se, pokud mi něco uniklo, ale v poslední době bohužel řeším spíš osobní záležitosti než pracovní. Momentálně pracuji na překladu do arabštiny pro Krajský soud a podle současné právní úpravy si nemohu účtovat počet ns překladu do arab., ale pouze počet FS v českém originálu, jak jsem byla poučena. Zatím mám přeloženu 1FS a už teď má překlad 2,5 NS. Nemluvím o tom, že konkrétně tento překlad vyžadují v 6 výtiscích, přičemž za další kopie mi uznávají (Krajský soud v Brně) pouze 2 Kč/FS (až po dohodě)... Apeluji proto na všechny kolegy, kterých se to týká i netýká, aby se zasadili o změnu tohoto nesmyslného ustanovení. Počet NS překladu je možné účtovat pouze u jazyků psaných latinkou a azbukou, přičemž např. u arabštiny lze úplně normálně zjistit počet znaků stejně jako u latinky. Dost mě to znepokojuje, protože u překladů pro běžné klienty (ne státní instituce) si běžně účtuji počet ns překladu, jak je zvykem, čímž možná porušuji zákon...
#316 28.07.2011 14:04:18 Šárka Kadlčíková
Kadlcikovasarka@seznam.cz
Dobrý den,
Můžete mi, prosím, sdělit, kdy a kde se koná další kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem? Je absolvování tohoto kurzu před podáním vlastní žádosti ke Krajskému soudu o jmenování soudním tlumočníkem výhodou nebo povinností? Jsem absolventkou FF UP v Olomouci (1999) v magisterském oboru sociologie - anglická filologie.

Děkuji
Šárka Kadlčíková

«« první « předchozí [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ] další » poslední »»

« zpět na úvod

Vstup k interním sdělením pro členy KST ČR


Created by Zebu webdesign s.r.o. | tvorba www stránek | redakční systém

Vytvořeno v univerzálním redakčním systému ePublish.CZ Valid CSS! Valid XHTML 1.0!