Ocenění převezme i zakládající členka KST ČR, členka její dozorčí rady, PhDr. Milena Horálková za ne...
trestní právo - přednášející Jean-Michel Peltier více viz AKCE KST ČR...
Po úspěchu loňského kurzu budou přednášet právník a vysokoškolský pedagog z Německa Prof. Dr. Gerar...
Viz http://www.law.muni.cz/content/cs/kurzy-a-seminare/aktualni-nabidka/jednodenni/cesko-italsky-ter...
Intenzivní kurzy právnické angličtiny a němčiny Kroměříž Přednášející: PhDr. Marta Chromá, Ph.D., a ...
22. Podzimní knižní veletrh - HAVLÍČKŮV BROD Na veletrhu bude uveden ve světové premiéře nový román ...
Praha - více viz AKCE KST ČR ...
«« první « předchozí [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ] další » poslední »»
| Čas | Autor | Příspěvek | |
|---|---|---|---|
| #241 | 22.07.2010 15:55:14 | Eva Florianová florianova.eva@centrum.cz |
Dobrý den, tlumočníkem jsem byla jmenována teprve na jaře letošního roku, proto bych ráda zeptala zkušenějších kolegů na následující. Tlumočení provádím zatím pouze na základě jmenování soudem jako OSVČ (nemám tedy živnostenský list). Kdybych účtovala dle vyhlášky tlumočné státní instituci, vystavovala bych doklad nazvaný "vyúčtování tlumočného", tedy nikoli fa ani daňový doklad. Jak mám postupovat, když účtuju za překlad/tlumočení klientovi (FO, PO)? Mám mu vystavit daň. doklad, který bude mít náležitosti kladané na něj právními předpisy? Za odpověď mnohokrát děkuji a přeji hezký den, EF |
| #240 | 16.06.2010 10:44:03 | Katy Štifterová kruvim@email.cz |
Pro paní Janu Rauerovou Myslím si, že v konečné fázi je to na Vašem zvážení, protože soudci v praxi i v trestním řízení přibírají tlumočníky, kteří již byli přibráni policií nebo státním zastupitelstvím, tedy jednou ze stran. Úprava nepodjatosti se spíše vztahuje na vztahy před řízením, tedy např. na situace, kdy byste byla zaměstnancem jedné ze stran před zahájením řízení, a tedy před Vaším přibráním. Pokud byste se v konkrétní situaci sama necítila dobře, tak je lepší odmítnout. Právo na to máte vždy. |
| #239 | 12.06.2010 17:55:24 | Roman Hujer R.Hujer@atlas.cz |
|
| #238 | 12.06.2010 16:17:14 | Renata Kaplická info@svedstina.eu |
Dobrý den, přečetla jsem si informace v privátní sekci. Mám k tomu 2 poznámky: 1. Přístup přes kombinaci mailu a rodného čísla považuiju za značně nešťastný. Oboje lze snadno zjistit a do sekce vstoupit jménem kteréhokoliv člena komory... Asi by bylo lépe přístup vyřešit jinak. 2. Ohledně "schvalování" soudních překladů zadávající agenturou - bohužel jmenovaná agentura není jediná, která toto vyžaduje/vyžadovala. Aktuálně zde mám objednávku od jiné velké agentury, která ode mě toto chce, je to písemně uvedené v objednávce. Dělali to tak vždy a starší objednávky mohu případně dohledat. Překlad jim zřejmě e-mailem pošlu s tím, že ho neposílám ke kontrole, ale jako projev své dobré vůle, či jak to naformulovat. Nebo je to tak, že překlad v el. podobě výslovně nesmím dát z ruky? Děkuji, R. Kaplická P.S. K dotazu kolegyně Filgasové - své datum narození jsem již na dodejce rovněž viděla... |
| #236 | 11.06.2010 16:54:30 | Roman Hujer R.Hujer@atlas.cz |
|
| #232 | 27.05.2010 17:12:29 | Jana Rauerová jana@polski.cz |
Dobré odpoledne, obrátila se na mě právní zástupkyně strany, která vede spor u soudu, s tím, že jsem v dané věci byla přibrána soudem. Požádala mě, zda bych mohla přeložit důkazy, které pro účely tohoto řízení připravila. Můj osobní názor je, že by se jednalo o konflikt zájmů, že nemohu v jedné věci být tlumočníkem přibraným soudem a současně pracovat pro jednu ze stran. Chtěla bych se zeptat na Váš názor. Děkuji a zdravím Jana Rauerová |
| #231 | 19.05.2010 11:10:00 | ing. Jaroslava Marková jmarkova@belowhill.cz |
Dobrý den, potřebuju vyřešit otázku uvolňování soudního tlumočníka ze zaměstnání k tlumočení. Existuje nějaký právní předpis, který toto upravuje?Zatím jsem s tím problémy neměla, ale teď ano. Děkuji za odpověď. J.Marková |
| #230 | 18.05.2010 10:45:02 | Heather Badieová | dobrý den, mám problém, že se nemohu stále připojit i když mi heslo bylo zasláno. Když jsem se dívala, zda-li jsem uvedena jako člen komory, tak jsem se tam zatím nenašla. Díky Badieová |
| #229 | 18.05.2010 04:07:20 | Trang Nguyenová Nguyentrang888@seznam.cz |
Dobrý den, nemohl jsem nikde na internetu najít Sdělení Ministerstva Spravedlnosti ČR č. j. 770/91. Můžete mi někdo s tím pomoct? Děkuji. |
| #228 | 16.05.2010 18:03:30 | Lucie Šnytová lucie_snytova@hotmail.com |
Dobrý den, klient po mě požaduje soudně ověřit překlad e-mailů, které jsou podkladem k soudnímu sporu. Dokumenty nejsou ze své povahy originálem ani ověřenou kopií. Z odpovědi č. 210 jsem vyrozuměla, že vyhláška je v tomto směru zastaralá a můžu to provést. CHci se zeptat, jestli mám nějak zmiňovat v poznámce v doložce, že nejde o originál ani ověřenou kopii, nebo stačí prostě přeložit a ověřit, jako by to byly originály? Děkuji za odpověď. Lucie Šnytová |
| #227 | 12.05.2010 22:37:54 | Roman Hujer R.Hujeratlas.cz |
Odpovědi: M. Weberová - další Kurz pro uchazeče se bude konat až na podzim, H. Badieová - přihlásit se můžete heslem = xRODNÉ ČÍSLO BEZ MEZER K. Filgasová - stává se to výjimečně, rozhodně to běžné není, zatím jste první, kdo na to upozornil, Komora by k tomu nejspíš měla zaujmout stanovisko. |
| #226 | 05.05.2010 18:33:50 | Katarzyna Filgasová filgas@comp.cz |
Dobrý den, ráda bych se Vás zeptala, zda je běžné, že soud na obálce s dodejkou uvádí datum narození adresáta (tlumočníka). V době, kdy se tolik hovoří o ochraně osobních údajů mi to připadá troufalé, ale než se na příslušný soud příslušně rozzlobím, prosím o Váš názor. Děkuji moc, Katarzyna Filgasová |
| #225 | 25.04.2010 22:17:00 | Heather Badieová badie@seznam.cz |
dobrý den, chtěla bych poprosit o zaslání hesla ba přihlášení, jsem již členkou komory. Díky |
| #224 | 22.04.2010 17:51:31 | Michaela Weberová mweberova@centrum.cz |
Bude se tento rok konat Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem? Děkuji za info. |
| #221 | 21.04.2010 22:06:20 | Roman Hujer R.Hujer@atlas.cz |
Nabídka na tlumočení 29.04.2010 - maturitní zkoušky z biologie a zeměpisu od 12-14 hod. Gymnázium na Senovážném nám., Praha 1 Kontakt: ket2008@seznam.cz "Dobry den, Budu potřebovat soudního tlumocnika z ruštiny kdyz půjdu do nostrifikaci zkoušky. Bude to biologie a geografie. 29.4 od 12.00do 14.00. Muzete mi s tim pomoct? Díky Katerina" |
| #220 | 21.04.2010 10:05:01 | Petra Frysová fry@centrum.cz |
Ubytování na Hluboké Hledám 1 nebo 2 lidi, se kterými bych byla na pokoji. Nechci platit jednolůžkový pokoj; předpokládám, že na pokoji stejně moc nebudem. Tel.: 723725793 |
| #219 | 06.04.2010 18:11:17 | Milan Kučera mjjk@atlas.cz |
Věc: akce Hluboká n.V. Hledám angličtináře (nebo dva), se kterým(i) bychom byli na pokoji. Nechce se mi platit singl, pokud nebudu muset. tel 777 963 765, mail MJJK@ATLAS.CZ |
| #218 | 19.03.2010 13:47:49 | Klokočková Jana prekladyjk@tiscali.cz |
Dobrý den, prosím o zaslání hesla, které jsem buď zapomněla nebo mi nebylo ještě přiděleno. Děkuji předem, Jana Klokočková |
| #217 | 19.03.2010 12:26:13 | Vesela klv@volny.cz |
Dobry den, rada bych se zeptala na obvykly postup pri stanovovani vyse odmeny pro tlumocnika v pripade, ze se na vyzvu soudu dostavi na liceni, ktere se nakonec nekona (nedostavil se obzalovany). Celkova ztrata casu: cesta k soudu plus dvacet minut v jednaci sini. Dekuji predem za zkusenosti nebo odkazy na zakonnou upravu. S pozdravem Klara Vesela |
| #216 | 17.03.2010 13:59:46 | Martina Stocker ma.stocker@web.de |
Dobrý den, mám praktický dotaz týkající se způsobu vázání překladu. Překlad s originálem vždy svazuji notářskou šňůrkou tak, že šňůrku převážu i přes vnější okraje dokumentu. Jeden klient mě nyní požádal, abych mu překlad s originálem svázala pouze jednoduchým protažením šňůrky dvěma otvory (jakoby ve tvaru písmene I) a okraje dokumentu ponechala volné. Je takové svázání dokumentu přípustné? Předem děkuji za odpověď a jsem s pozdravem. Martina Stocker |
«« první « předchozí [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ] další » poslední »»