Cámara de los Intérpretes Jurados de la República checa

cz deenesfrhuptrursalitukmkeosajpgrvironlilskplbgcntruz

| Informaciones | Espanol_ para_Extranjeros_2008-2009 |

Informaciones

Información útil sobre los intérpretes y traductores jurados y las traducciones certificadas



Intérprete/traductor jurado - ¿quién es y para qué puede ser útil?

TOP

El intérprete jurado (con exactitud debería ser mencionado „y el traductor jurado" porque de hecho se trata de las profesiones distintas: el intérprete transforma el mensaje de un idioma al otro oralmente, mientras que el traductor lo hace por escrito) es una persona que ha sido nombrada por el Juzgado de distrito correspondiente - según el domicilio permanente del intérprete - para elaborar las traducciones certificadas y para la interpretación en las ocasiones que requieren las leyes checas. El intérprete jurado no sólo trabaja para organismos estatales como por ejemplo la Policía, juzgados, agencias fiscales, sino también para personas privadas. Si por ejemplo usted piensa contraer matrimonio con un extranjero o desea trabajar fuera del país necesitará las traducciones de los documentos "con el sello". Si cualquier autoridad le notifica que para su acto jurídico tiene que procurarse del intérprete asegúrese en primer lugar que se trata en realidad del intérprete jurado. No hay nada más desagradable que tener que buscarlo media hora antes de la negociación.



¿Cómo encontrar ´al verdadero´

TOP

El contacto del intérprete jurado muchas veces lo ofrece la institución misma. Si no lo hace, usted puede encontrarlo gratis por medio de Internet en el sitio web de la Cámara de los Intérpretes Jurados de la República Checa (www.kstcr.cz), en el server del Ministerio de Justicia de la República Checa www.justice.cz y, eventualmente, con la ayuda de las Páginas Amarillas. Además, ud. puede requerir las informaciones en el juzgado más cercano que le enviará un extracto del Registro de los Intérpretes Jurados sujeto a pago.



¿Se traduce el original o la copia?

TOP

Para hacer una orden de traducciones certificadas queremos recomendarle que previamente piense si el original del documento a traducir va a necesitarlo otra vez. En la gran mayoría de los casos, ud. entregará el documento a la autoridad y no volverá a verlo más. Eso se refiere, por ejemplo, a los certificados y diplomas. En ese caso es conveniente procurarse de la copia legalizada, que significa que la concordancia de la copia del documento con el original es certificada por el notario o por el Registro Civil de la Municipalidad. (Advertimos que el intérprete jurado no puede certificar la concordancia de la copia con el orginal del documento). Para la legalización de los documentos redactados en idiomas extranjeros, diríjase exclusivamente a un notario, y asegúrese previamente por teléfono si el notario legaliza textos redactados en idiomas extranjeros, porque no es una regla.

En general recomendamos que, en el caso de las copias entregue al intérprete jurado siempre el documento ya legalizado, porque para la elaboración de la traducción certificada hay que utilizar solamente el original o la „compulsa", como se denomina la copia legalizada y cotejada con su original. (Véase el bando del Ministerio de Justicia núm. 37/1967 de la Recopilación legislativa, ejecutoria de la Ley de los Expertos Jurados y los Intérpretes y Traductores Jurados, Artículo 14 (2). Algunas veces, como por ejemplo en los documentos para la celebración del matrimonio en Austria, incluso es necesario que la compulsa sea legalizada por el notario mismo y no solamente por el oficial que ha sido delegado por el notario.



¿Cómo es la traducción certificada?

TOP

La traducción certificada se compone de:
1. el original o la compulsa del documento,
2. la traducción al idioma destino
3. una página especial llamada „Cláusula del Intérprete/Traductor" provista del sello oficial del intérprete/traductor jurado y su firma.

En la Cláusula el intérprete/traductor confirma que la traducción coincide literamente con el original. Todo el fascículo tiene que ser cosido del modo que no pueda producirse la separación imperceptible de los documentos. En la práctica eso se hace del siguiente modo: se perfora todo el fascículo, por los agujeros se hace pasar el hilo (que puede o no ser la cinta tricolor nacional), sus extremos se pegan y a la pegadura se le imprime el sello oficial del intérprete.



¿Cómo se facturan la traducción y la interpretación?

TOP

En las traducciones e interpretaciones para los organismos estatales, las tarifas se rigen por el Bando núm. 37/1967 de la Recopilación legislativa en su versión actual. En los demás casos son válidas las tarifas de contrato, convenidas entre el intérprete y el cliente.

Las traducciones se facturan según las llamadas páginas estandardizadas. La página estandarizada se cuenta según la norma estándar checa para la mecanografía, es decir, 30 líneas por 60 caracteres con inclusión de los blancos. En el caso de los programas computacionales eso significa 1.800 caracteres (bites). La noción de la página estándar (respecto a la página de la traducción) también la especifica el Bando del Ministerio de Justicia núm. 37/1967 de la Recopilación legislativa, ejecutoria de la Ley de los Expertos Jurados y los Intérpretes y Traductores Jurados, en el Artículo 24 (2). La página comenzada se factura como una página completa si concluye el texto o su parte íntegra.

La interpretación se factura según las tarifas por jornada (8 horas) con inclusión de todas las pausas e interrupciones. El intérprete y el cliente pueden convenir previamente el trabajo en extensión de media jornada, es decir, 4 horas. Absolutamente por excepción es posible acordar la tarifa por hora, por un trabajo de duración menor que 2 horas. El intérprete tiene derecho a incluir el tiempo empleado en el traslado desde su dirección profesional (su domicilio permanente, por ejemplo) en el reclutamiento laboral. El reembolso de los gastos de viaje (viáticos, alojamiento, dinero de bolsillo, etc.) se rige por los preceptos legales vigentes de la República Checa.

«

Vstup k interním sdělením pro členy KST ČR


Created by Zebu webdesign s.r.o. | creation of websites | cms

Vytvořeno v univerzálním redakčním systému ePublish.CZ Valid CSS! Valid XHTML 1.0!