| Informations |
Informations utiles sur les interprètes assermentés et les traductions certifiées
L'interprète assermenté - qui est il et ce qui peut être utile
L'interprète assermenté (correctement, il convient de noter également un traducteur, car, en fait, il s'agit de différentes professions: l'interprète traduit la communication d'une langue à l'autre par voie orale, le traducteur le fait par écrit) est une personne qui est désignée par le Tribunal régional conformément à la résidence d'interprète pour effectuer des traductions certifiées et des interprétations pour les cas où l'exigent les lois de la République tchèque. L'interprète assermenté travaille donc non seulement pour les pouvoirs publics comme la police, les tribunaux, les bureaux du procureur, mais aussi pour les personnes privées. Par exemple, si vous voulez vous marier avec un étranger ou travailler à l'étranger, vous aurez besoin de traductions de documents avec „tampon". Si vous êtes dans n'importe quel bureau informé pour l'action légal, vous devez vous assurer d'avoir un interprète, tout d'abord, assurez-vous q'ils parlent vraiment d'un interprète assermenté. Il n'y a rien de plus désagréable que de chercher un interprète assermenté une demi-heure avant une négotiation.
Comment trouver celui qui vous conviendra le mieux ?
Il arrive souvent que l'institution elle-même vous fournisse le contact d'un interprète assermenté. Si ce n'est pas le cas vous pouvez vous débrouiller pour le trouver gratuitement, que ce soit sur l'Internet, sur le site web de la Chambre des interprètes juridiques de la République tchèque (www.kstcr.cz), sur le serveur du Ministère de la Justice de la République tchèque www.justice.cz, éventuellement avec l'aide de Pages Jaunes. A part ça vous pouvez demander des informations auprès du Tribunal le plus proche, qui vous enverra moyennant payement un extrait du registre des interprètes assermentés.
Que traduire, l'original ou la copie ?
Pour l'attribution des traductions certifiées nous voudrions vous recommender de bien considérer à l'avance si vous aurez besoin de garder l'original de document que vous voulez faire traduire (dans la plupart des cas, après la cession du document à l'autorité, vous ne le reverrez jamais).
Ceci concerne notamment les certificats et les diplômes. Dans ces cas, il convient de se procurer une copie certifiée conforme, cela signifie que vous faites certifier la conformité d'une copie du document avec l'original chez le notaire ou au registre de l'autorité municipale (Il est à noter que l'interprète ne peut pas réaliser cette certification). Pour la certification des copies de documents de langue étrangère, adressez-vous uniquement à un notaire. Toutefois, à l'avance, par téléphone, assurez-vous que le notaire vérifie même des textes étrangers, parce que ce n'est pas la règle.
Géneralement, nous recommandons de remettre à un traducteur assermenté une copie déjà certifiée conforme, car pour une traduction certifiée seuls l'original ou la copie certifiée conforme doivent être utilisés (voir le décret du ministère de la Justice de la République tchèque n ° 37/1967 Coll., pour la mise en œuvre la loi sur les experts et interprètes, telle que modifiée, article 14, paragraphe 2). Parfois, comme dans la documentation de la conclusion d'un mariage en Autriche, il est nécessaire que la copie soit vérifiée par un notaire directement, non seulement par le clerc ou toute personne mandatée par le notaire.
Comment une traduction certifiée se présente-elle ?
Toute traduction certifiée comprend:
1. L'original ou la copie certifiée conforme
2. La traduction dans la langue cible
3. Sur une page dédiée, une clause de traduction munie d'une empreinte de sceau d'interprète assermenté, et sa signature. Dans la clause l'interprète assermenté atteste que la traduction est conforme mot à mot avec l'original.
Les feuilles doivent être reliées de façon que l'on ne puisse pas les séparer imperceptiblement. En pratique, les feuilles sont perforées, un lacet est tiré à travers (un lacet en tricolore national n'est pas obligatoire), les deux bouts du lacet sont collés par du papier adhésif et celui-ci est pourvu de l'empreinte du sceau de l'interprète assermenté.
Comment calcule-t-on le prix d'une traduction ou des services d' interprétation ?
Concernant les traductions et les interprétations pour les autorités publiques, les taux sont régis par le décret n ° 37/1967 Coll. pour la mise en œuvre de la loi sur les experts et interprètes, telle que modifiée. Dans les autres cas, s'appliquent les taux contractuels - négociés entre l'interprète et le client.
Les traductions se facturent selon le principe de page standard. La page standard se compte selon la norme standard tchèque pour la dactylographie, c'est-à-dire 30 lignes de 60 caractères, espaces compris. Dans le cas des programmes informatiques cela signifie 1800 caractères (bytes). La notion de page standard (ou la page de traduction) par cette façon précise aussi le décret du ministère de la Justice de la République tchèque n ° 37/1967 Coll., pour la mise en œuvre de la loi sur les experts et interprètes, telle que modifiée, article 24 paragraphe 2. Le début de page est facturé comme toute la page, s'il conclut le texte ou son cadre global.
L'interprétation est facturée à un taux par jour de travail (8 heures), y compris toutes les pauses et les interruptions. L'interprète et le client peuvent convenir d'une demi-journée de travail, c'est-à-dire dans le cadre de 4 heures. Très exceptionnellement, il est possible de convenir d'un taux horaire pour le travail de moins de 2 heures.
L'interprète a le droit d'inclure dans son honoraire le temps passé sur la route en dehors de son adresse professionnelle (par exemple, la résidence permanente). Le remboursement des frais de voyage (voyage, repas, logement, argent de poche, etc) est régi pa la législation en vigueur en République tchèque.