| Χρήσιμες πληροφορίες για τους δικαστικούς διερμηνείς και τις μεταφράσεις με στρογγυλή σφραγίδα |
Δικαστικός διερμηνέας - ποιος είναι και σε τι μπορεί να σας διευκολύνει
Ο δικαστικός διερμηνέας (καλύτερα θα έπρεπε να αναφερθεί εδώ και ο μεταφραστής, επειδή στην πραγματικότητα πρόκειται για δύο ειδικότητες: ο διερμηνέας μεταφέρει μία ανακοίνωση από μία γλώσσα σε άλλη προφορικά, ενώ ο μεταφραστής γραπτώς) είναι άτομο που έχει οριστεί από το αρμόδιο Νομαρχιακό Δικαστήριο του τόπου κατοικίας του διερμηνέα, για να εκτελεί μεταφράσεις που σημαίνονται με στρογγυλή σφραγίδα και να εκτελεί την διερμηνεία όπου το απαιτεί η τσέχικη νομοθεσία. Ο δικαστικός διερμηνέας δεν εργάζεται μόνο για τους κρατικούς φορείς, όπως είναι η Αστυνομία, τα Δικαστήρια, η Εισαγγελία, αλλά και για τους ιδιώτες. Όταν π.χ. θέλετε να συνάψετε τον γάμο σας με αλλοδαπό ή να εργαστείτε στο εξωτερικό, θα χρειαστείτε έγγραφα μεταφρασμένα επίσημα «με σφραγίδα». Στην περίπτωση που θα χρειαστείτε έναν διερμηνέα, σιγουρευτείτε αν απαιτείται δικαστικός διερμηνέας. Δεν υπάρχει τίποτα χειρότερο από το να τον αναζητείτε μισή ώρα πριν την συνάντηση σας.
Πώς θα βρείτε τον κατάλληλο διερμηνέα
Στοιχεία για όλους τους δικαστικούς διερμηνείς θα σας δώσει ο αρμόδιος φορέας. Στην περίπτωση που δεν θα το κάνει, έχετε την δυνατότητα να τα βρείτε μόνοι σας είτε στο διαδίκτυο, στην ιστοσελίδα του Επιμελητήριου Δικαστικών Διερμηνέων της Τσεχίας (www.kstcr.cz) είτε στην ιστοσελίδα του Υπουργείου Δικαιοσύνης της Τσεχίας (www.justice.cz), αλλά και στον Χρυσό οδηγό. Εκτός από τα παραπάνω, μπορείτε να απευθυνθείτε για πληροφορίες στο πλησιέστερο Δικαστήριο και αυτό θα σας αποστείλει το αντίγραφο μητρώου των δικαστικών διερμηνέων.
Οι μεταφράσεις γίνονται από το πρωτότυπο ή από το αντίγραφο;
Όταν θα χρειαστείτε μία επίσημη μετάφραση με σφραγίδα, σας επισημαίνουμε να σκεφτείτε αν θα χρειαστείτε στο μέλλον το πρωτότυπο του μεταφραζόμενου εγγράφου (στην πλειοψηφία τους τα έγγραφα που υποβάλλονται σε διάφορες υπηρεσίες δεν επιστρέφονται). Αυτό αφορά π.χ. τους ελέγχους και τα πτυχία. Σε αυτή την περίπτωση είναι καλό να μεταφραστεί ένα επικυρωμένο αντίγραφο που σημαίνει ότι την ομοιότητα του αντίγραφου με το πρωτότυπο επικυρώνει συμβολαιογράφος ή το Ληξιαρχείο του Δημαρχείου (θα θέλαμε να επισημαίνουμε ότι ο Δικαστικός Διερμηνέας δεν μπορεί να επικυρώνει το έγγραφο). Στην περίπτωση που πρέπει να επικυρώσετε ένα ξενόγλωσσο έγγραφο, ζητήστε την επικύρωση από τον συμβολαιογράφο, πάντα όμως βεβαιωθείτε τηλεφωνικώς αν αυτός επικυρώνει ξενόγλωσσα έγραφα.
Γενικώς συστήνουμε να δίνετε στον Δικαστικό Διερμηνέα το επικυρωμένο αντίγραφο, επειδή για την επίσημη μετάφραση με στρογγυλή σφραγίδα πρέπει να χρησιμοποιηθεί μόνο το πρωτότυπο ή επικυρωμένο αντίγραφο (βλ. διάταξη του Νόμου 37/1967 του Υπουργείου Δικαιοσύνης για την εφαρμογή του νόμου περί των εμπειρογνωμόνων και των διερμηνέων, παρ. 14 εδ. 2, όπως αντικαταστάθηκε με επόμενες του διατάξεις). Μερικές φορές, όπως π.χ. στα δικαιολογητικά που απαιτούνται για την σύναψη γάμου στην Αυστρία, είναι απαραίτητο να γίνει η επικύρωση από τον ίδιο το συμβολαιογράφο και όχι από τον εξουσιοδοτημένο υπάλληλο.
Τι πρέπει να περιέχει μετάφραση με στρογγυλή σφραγίδα
Η μετάφραση με σφραγίδα περιέχει:
1. πρωτότυπο ή επικυρωμένο αντίγραφο του πρωτότυπου
2. μετάφραση στην ξένη γλώσσα
3. σε ξεχωριστή σελίδα τη σημείωση του μεταφραστή με την στρογγυλή σφραγίδα του Δικαστικού Διερμηνέα και με την ιδιόχειρη του υπογραφή. Μέσα στην σημείωση του μεταφραστή δηλώνεται ότι η μετάφραση συμφωνεί απολύτως με το πρωτότυπο.
Όλες οι σελίδες πρέπει να είναι συρραμμένες για να μην μπορούν να χωριστούν. Πρακτικά γίνεται με τρύπημα όλων των σελίδων και αυτά τα ανοίγματα είναι περασμένα με ένα στριφτό σπάγκο (δεν είναι υποχρεωτικό να είναι με εθνικά χρώματα) και οι δύο άκρες του θα κολληθούν με ένα αυτοκόλλητο και πάνω σε αυτό θα αποτυπωθεί στρογγυλή σφραγίδα του Διερμηνέα.
Πώς υπολογίζεται μετάφραση και διερμηνεία
Στην περίπτωση που η μετάφραση και η διερμηνεία γίνεται για τους κρατικούς φορείς, η τιμή διέπεται από τις ισχύουσες διατάξεις του Νόμου 37/1967 για την εφαρμογή του νόμου περί των εμπειρογνωμόνων και των διερμηνέων, παρ. 14 εδ. 2, όπως αντικαταστάθηκε με επόμενες του διατάξεις, σε άλλες περιπτώσεις η τιμή προσυμφωνείται μεταξύ του διερμηνέα και του πελάτη.
Οι μεταφράσεις υπολογίζονται βάσει τυποποιημένης σελίδας. Η τυποποιημένη σελίδα υπολογίζεται σύμφωνα με τον τσέχικο κανονισμό για τις γραφομηχανές, δηλ. 30 σειρές με 60 γράμματα συμπεριλαμβανόμενων και των κενών. Στον υπολογιστή η τυποποιημένη σελίδα αντιστοιχεί σε 1800 χτυπήματα. Τον όρο τυποποιημένη σελίδα (ή μεταφραζόμενη σελίδα) ερμηνεύει με αυτό το τρόπο και η διάταξη του Νόμου 37/1967 του Υπουργείου Δικαιοσύνης για την εφαρμογή του νόμου περί εμπειρογνωμόνων και διερμηνέων, παρ. 24 εδ. 2, όπως αντικαταστάθηκε με επόμενες του διατάξεις. Κάθε ημιτελής σελίδα υπολογίζεται ως ολόκληρη εάν είναι αναπόσπαστο κομμάτι του προηγούμενου κείμενου.
Η διερμηνεία υπολογίζεται ως εκτίμηση ολόκληρης εργάσιμης ημέρας (8ωρο) μαζί με όλα τα διαλείμματα και τις διακοπές. Ο διερμηνέας και ο πελάτης του μπορεί να συμφωνήσουν σε εργασία μισής ημέρας, δηλ. 4 ωρών. Έκτακτα μπορεί να συμφωνηθεί σε ωρομίσθιο, στην περίπτωση που η διερμηνεία γίνεται λιγότερο από 2 ώρες.
Τον χρόνο της μεταφοράς, εκτός της έδρας του διερμηνέα (π.χ. μόνιμη κατοικία), ο διερμηνέας δικαιούται να συμπεριληφθεί στην εργασία του. Η απόδοση των εκτός έδρας εξόδων (κόστος ταξιδιού, διατροφή, διαμονή, έξοδα διαβίωσης κλπ.) διέπεται από τους ισχύοντες κανονισμούς της Δημοκρατίας της Τσεχίας.