cz deenesfrhuptrursalitukmkeosajpgrvironlilskplbgcntruz

| Hasznos információk |

Hasznos információk

Hasznos információk a hivatalos tolmácsokról és a hitelesített fordításról

A hivatalos tolmács - ki ő és  miért lehet hasznos?

A hivatalos tolmács (pontosabban fordítóként említhetnénk, mert a valóságban két különböző hivatásról van szó: a tolmács szóban fordítja a közlendőt az  egyik nyelvről a másikra, a fordító ugyanezt teszi írásban) az a személy, akit az állandó lakhelyének megfelelő megyei (Krajský soud) bíróság nevez ki  hiteles fordítások elvégzésére és tolmácsoláshoz azokra az esetekre , amikor azt a cseh törvények megkövetelik.  A hivatalos tolmács nemcsak az állami hivatalok részére dolgozik, mint pld. rendőrség, bíróság, de magánszemélyeknek is.  Amikor pld.  külföldi személlyel kíván házasságot kötni, vagy  külföldön szeretne dolgozni, szüksége lesz okmányainak "pecséttel" ellátott hivatalos fordítására.  Ha valaha is közlik Önnel valamelyik  hivatalban, hogy tolmácsra lesz szüksége, először is győződjön meg róla, hogy valóban hivatalos tolmácsra gondolnak-e, mert nincs kellemetlenebb dolog, mint a tárgyalás előtt fél órával keresgélni valakit.

Hogyan lehet megtalálni az igazit?

A hivatalos tolmács címét általában közli az adott intézmény, amennyiben nem, akkor ingyen Ön is megtalálhatja úgy a CSK Hivatalos Tolmácsok Kamarájának internetcímén (www. kstcr.cz), a CSK Igazságügyi Minisztériumának portálján (www.justice.cz), mind az Arany oldalak (Zlaté stránky) segítségével.  Azon kívül a legközelebbi bíróságon is kérhet tájékoztatást, s az illeték ellenében elküldi a  hivatalos tolmácsok jegyzékét.

Az eredetit vagy a másolatot nyújtjuk be?

A hivatalos fordítás benyújtásakor azt javasoljuk, hogy jól gondolja meg, hogy a dokumentumra, amelyet fordíttatni kíván, szüksége lesz-e még, ugyanis a hivatalba leadott dokumentumot többnyire nem adják vissza (például a bizonyítványok és diplomák).  Ebben  az esetben érdemes beszerezni a hitelesített másolatot, ami azt jelenti, hogy az eredeti másolatát az  eredetivel együtt odaadják közjegyzőnek vagy az anyakönyvi hivatalnak. (figyelmeztetjük, hogy a hivatalos tolmács nem hitelesítheti az  eredeti okmányok másolatát).  Az idegen nyelvű okmány másolatának hitelesítésekor kizárólag ahhoz a közjegyzőhöz forduljanak, aki foglalkozik idegen nyelvű szöveggel is.

Általánosságban azt javasolhatjuk, hogy  a hivatalos tolmácsnak már az eredeti hitelesített másolatát adják át, mert a  hitelesített hivatalos fordításhoz csak az eredeti, avagy a hiteles másolat használható fel (lásd az Igazságügyi Minisztérium az 1967. évi 37. számú, a szakértőkről és hivatalos tolmácsokról szóló rendeletének 14.§ 2. bekezdését).   Némely esetben, mint pld.  Ausztriában megkövetelik, hogy a hitelesítést csak a közjegyző végezheti el, s nem bízhat meg senki mást még a közjegyző sem.

Hogy néz ki a hitelesített fordítás?

A hitelesített fordítás a következőt tartalmazza: 

  • 1. Az eredeti, vagy a hiteles másolatot.
  • 2. A kívánt nyelvre fordítást.
  • 3. Külön oldalt, az ú.n. tolmács záradékkal, a hivatalos tolmács pecsétjével és aláírásával ellátva. A záradékkal a hivatalos tolmács igazolja, hogy a fordítás az eredeti szószerinti megfelelője.

A teljes dokumentum úgy van összefűzve, hogy azt  ne lehessen szétszedni.    A  gyakorlatban ez úgy történik, hogy az iratok átlyukasztva,  nemzeti színű (nem fontos) zsinórral összekötve, mindkét végén leragasztva s a hivatalos tolmács pecsétjével van ellátva. 

Hogyan számlázzuk a fordítási és tolmácsolási díjat?

Az állami intézmények részére a fordítás és tolmácsolás díja az 1967. évi 37. számú törvény alapján, más esetekben pedig a szerződő felek: a tolmács és az ügyfél közti megegyezés alapján kerül elszámolásra. 

 

A fordítások, az ú.n. szabványoldalak alapján fizetendők.  A szabványoldal a cseh általános szabvány alapján az egy gépelt oldal, azaz 30 sor, 60 leütés a szóelválasztással. A  számítógépes programok esetén ez 1800 karaktert (betűt) jelent.  A norma oldal fogalmát (az egy oldal fordítása) így minősíti az Igazságügyi Minisztérium a szakértőkről és hivatalos  tolmácsokról szóló 1967. évi 37. számú 24.§. 2. bekezdés, törvénye (2).  Minden megkezdett új oldal egésznek számit.

A tolmácsolás  díja a napi munkaidő (8 óra) alapján történik, a szünetekkel és megszakításokkal együtt.  A tolmács és ügyfele előre megállapodhat a munkaidő hosszaként félnapos  munkaidőben is, azaz 4 órában.  Egészen különleges helyzetben, óradíjban is meg lehet egyezni, pld. ha 2 óránál rövidebb a munka. 

Az utazási időt is, amennyiben állandó lakhelyén kívül kell tartózkodnia, beszámíthatja a munkaidejébe.  Az utazási költség térítése (utazási költség, étkezés, szállás, költőpénz, stb.) a Cseh Köztársaság jelenleg érvényben lévő előírásaihoz igazodik.

«

Vstup k interním sdělením pro členy KST ČR


Created by Zebu webdesign s.r.o. | tvorba www stránek | redakční systém

Vytvořeno v univerzálním redakčním systému ePublish.CZ Valid CSS! Valid XHTML 1.0!