Nuttige informatie over beëdigde tolken en vertalers en beëdigde vertalingen
Beëdigde tolk of vertaler - wie is dat en waarvoor kan zij/hij nuttig zijn
Een beëdigde tolk/vertaler is iemand die door de regionale rechtbank die bevoegd is voor de woonplaats van de tolk/vertaler, werd benoemd om beëdigde vertalingen te maken en/of te tolken in situaties waarin dat door de wetten van de Tsjechische Republiek verlangd wordt. Een beëdigde tolk en/of vertaler werkt niet alleen voor autoriteiten zoals de politie, de rechtbank of het openbaar ministerie, maar ook voor privé personen. Bijvoorbeeld als iemand hier in het huwelijk wil treden met een buitenlandse partner, of als iemand in het buitenland wil gaan werken, zal die persoon officiële vertalingen "met stempel" nodig hebben. En wanneer iemand u mededeelt dat u voor een rechtshandeling een tolk nodig hebt, vraag of het een beëdigde tolk moet zijn, omdat het anders heel onaangenaam is als u er een half uur vóór de rechtshandeling één moet zien te vinden.
Hoe vindt u de juiste tolk
Contact naar een beëdigde tolk krijgt u vaak aangeboden door de betreffende instantie voor wie u de beëdigde vertaling nodig hebt. Zo niet, kunt u een tolk zelf gratis uitzoeken op het internet, op de webpagina's van de Kamer van beëdigde tolken (www.kstcr.cz), op die van het Ministerie van Justitie (www.justice.cz) of in de Gouden Gids. U kunt ook een uittreksel uit het register van tolken aanvragen bij de rechtbank, maar wel tegen betaling.
Origineel of kopie van het te vertalen document?
Als u een beëdigde vertaling nodig hebt, overweeg eerst of u het originele document in de toekomst nog nodig zult hebben. Meestal wordt dat document namelijk met de beëdigde vertaling bij het betreffende kantoor afgegeven en dan krijgt u dat document meestal niet meer terug. Dit geldt met name voor een diploma of een certificaat. In zo'n geval wordt aanbevolen om een gewaarmerkt afschrift te laten maken door een notaris of een bevoegd ambtenaar bij de gemeente. Een beëdigde tolk of vertaler kan geen conformiteit van een kopie met het origineel verklaren/is niet bevoegd om een kopie conform aan het origineel te verklaren. Als er een gewaarmerkte kopie van een document in een andere taal nodig is, kunt u alleen bij een notaris terecht, maar vraag van tevoren telefonisch of de notaris ook gewaarmerkte kopieën van documenten in een andere taal maakt, omdat dat niet altijd de regel is.
In het algemeen bevelen wij aan om altijd een gewaarmerkte kopie aan de beëdigde vertaler of tolk te geven, omdat een beëdigde vertaling enkel kan gemaakt worden van het origineel of van een gewaarmerkte kopie, conform § 14 lid 2 van de Verordening van het Ministerie van Justitie nr. 37/1967, ter vaststelling van uitvoeringsbepalingen van de Wet op Deskundigen, Vertalers en Tolken. Soms, bijvoorbeeld voor het afsluiten van een huwelijk in Oostenrijk, is het zelfs vereist dat het document door de notaris zelf wordt gewaarmerkt, en niet door een bevoegde medewerker van het notariskantoor.
Hoe ziet een beëdigde vertaling eruit?
Een beëdigde vertaling bestaat uit de volgende delen:
1. Origineel of gewaarmerkt afschrift van het document
2. Vertaling naar de doeltaal
3. Op een extra blad komt een zogenaamde vertalingsclausule, met de stempel van de beëdigde vertaler en door hem ondertekend. In deze clausule bevestigt de vertaler dat de vertaling letterlijk met het origineel overeenkomt.
Deze drie onderdelen moeten zodanig worden verbonden dat de documenten niet ongemerkt kunnen worden losgemaakt. In de praktijk worden de documenten geperforeerd en door de gaatjes wordt een touwtje getrokken, beide uiteinden worden dan met een sticker afgeplakt en op de sticker komt een stempelafdruk. Het touwtje hoeft niet per se driekleurig zijn.
Tarief voor vertaal- en tolkopdrachten
Bij vertalingen en tolken voor openbare autoriteiten is het tarief vastgelegd in de Verordening van het Ministerie van Justitie nr. 37/1967, ter vaststelling van uitvoeringsbepalingen van de Wet op Deskundigen, Vertalers en Tolken. In alle andere gevallen geldt dat de tarieven tussen de vertaler of tolk en de klant worden overeengekomen.
Bij vertalingen richt zich het tarief naar het aantal standaardpagina´s. Een standaardpagina wordt berekend volgens de Tsjechische typenorm, dat is 30 regels á 60 tekens, spaties inbegrepen. Bij computerprogramma´s betekent dit 1800 tekens (bytes). Zo wordt een standaardpagina ook beschreven in de Verordening van het Ministerie van Justitie nr. 37/1967, ter vaststelling van uitvoeringsbepalingen van de Wet op Deskundigen, Vertalers en Tolken. Elke aangevangen pagina wordt als een hele pagina gerekend.
Bij tolken wordt een dagtarief (8 uur) toegepast, onderbrekingen en pauzes inbegrepen. De tolk en de klant kunnen vooraf een halve werkdag afspreken, dat betekent 4 uur. Alleen bij uitzondering kan een uurtarief bij inzet onder de twee uur worden toegepast. De tolk heeft het recht reistijd van buiten zijn vestigingsplaats (privé adres) in rekening te brengen. Reisvergoeding (reiskosten, dagvergoeding, hotel, enzovoort) is geregeld door de geldende rechtsvoorschriften van de Tsjechische Republiek.