cz deenesfrhuptrursalitukmkeosajpgrvironlilskplbgcntruz

| Przydatne informacje o tłumaczach i tłumaczeniach przysięgłych |

Przydatne informacje o tłumaczach i tłumaczeniach przysięgłych

Kim jest tłumacz przysięgły i w jakich sytuacjach jest przydatny?

Tłumacz przysięgły to osoba mianowana przez właściwy dla jej miejsca zamieszkania Sąd Okręgowy w celu wykonywania ustnych i pisemnych tłumaczeń przysięgłych w sytuacjach określonych w czeskich przepisach prawnych. Tłumacz przysięgły pracuje nie tylko na rzecz organów państwowych, takich jak policja, sądy czy prokuratury, ale także na rzecz osób prywatnych. Jeśli na przykład zamierzają Państwo zawrzeć związek małżeński z cudzoziemcem lub podjąć pracę za granicą, będą Państwu potrzebne tłumaczenia dokumentów „z pieczątką". Jeśli w jakimkolwiek urzędzie zostaną Państwo powiadomieni, że w czynnościach prawnych uczestniczyć musi tłumacz, prosimy upewnić się, czy rzeczywiście ma to być tłumacz przysięgły; rzeczą wyjątkowo nieprzyjemną jest bowiem konieczność znalezienia go na pół godziny przed spotkaniem.

Jak znaleźć odpowiedniego tłumacza?

Dane kontaktowe tłumacza przysięgłego otrzymają Państwo zazwyczaj w danym urzędzie; w przeciwnym wypadku mogą je Państwo znaleźć samodzielnie i bezpłatnie na stronie internetowej Izby Tłumaczy Przysięgłych Republiki Czeskiej (www.kstcr.cz), w serwisie Ministerstwa Sprawiedliwości Republiki Czeskiej www.justice.cz lub w książce telefonicznej Złote Strony. Ponadto informacji powinien udzielić także najbliższy sąd, który za opłatą prześle Państwu wyciąg z listy tłumaczy przysięgłych.

Tłumaczyć oryginał czy kopię?

Doradzamy, by przed zleceniem tłumaczenia przysięgłego zastanowić się, czy oryginał dokumentu przekazywanego do tłumaczenia będzie Państwu w przyszłości potrzebny (w większości dokument składa się w urzędzie i już nigdy Państwo dokumentu tego nie zobaczą). Dotyczy to chociażby świadectw i dyplomów. W takim przypadku należy sporządzić uwierzytelnioną kopię. Oznacza to, że zgodność kopii dokumentu z oryginałem należy poświadczyć u notariusza lub w urzędzie stanu cywilnego urzędu miasta (zwracamy uwagę na to, że tłumacz przysięgły nie może poświadczać zgodności kopii dokumentu z oryginałem). W przypadku poświadczania kopii obcojęzycznej należy zwrócić się wyłącznie do notariusza. Wcześniej jednak należy upewnić się telefonicznie, czy dany notariusz poświadcza również dokumenty w języku obcym, ponieważ nie jest to regułą.

Doradzamy, by w przypadku tłumaczenia kopii, przekazywali Państwo tłumaczowi przysięgłemu kopię już poświadczoną, ponieważ tłumaczenie przysięgłe można wykonać wyłącznie na podstawie oryginału lub uwierzytelnionego odpisu (por. Rozporządzenie Ministerstwa Sprawiedliwości Republiki Czeskiej nr 37/1967 Dz.U., w sprawie wykonania Ustawy o biegłych sądowych i tłumaczach przysięgłych, z późniejszymi zmianami, § 14 ust. 2). Niekiedy, na przykład w przypadku dokumentów potrzebnych do zawarcia związku małżeńskiego w Austrii, wymagane jest uwierzytelnienie odpisu wyłącznie przez notariusza, a nie tylko przez upoważnionego przez niego pracownika.

Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe składa się z:

  • 1. oryginału lub uwierzytelnionego odpisu dokumentu
  • 2. tłumaczenia na język docelowy
  • 3. i umieszczonej na odrębnej stronie tzw. klauzuli tłumacza z odciskiem pieczęci tłumacza przysięgłego i jego podpisem. W treści klauzuli tłumacz oświadcza pełną zgodność tłumaczenia z oryginałem.

Całość należy zszyć w taki sposób, aby poszczególne strony nie mogły oddzielić się od zestawu dokumentów. W praktyce wykonuje się to w taki sposób, iż najpierw należy przedziurawić zestaw dokumentów za pomocą dziurkacza, następnie przewlec przez otwory sznurek (sznurek ten nie musi być w czeskich kolorach narodowych), na obu końcówkach sznurka nakleić papierową naklejkę i odcisnąć na niej pieczęć tłumacza.

W jaki sposób rozlicza się przysięgłe tłumaczenia ustne i pisemne?

Wysokość stawek za tłumaczenia pisemne i ustne wykonywane na rzecz organów państwowych określa Rozporządzenie nr 37/1967 Dz.U., w sprawie wykonania Ustawy o biegłych i tłumaczach, w obowiązującym brzmieniu. W pozostałych przypadkach obowiązują natomiast stawki umowne, uzgodnione przez tłumacza i klienta.

Pisemne tłumaczenia przysięgłe rozliczane są na podstawie ilości tzw. stron obliczeniowych. Strona obliczeniowa odpowiada znormalizowanej stronie maszynopisu, liczącej zgodnie z czeską normą 30 wierszy po 60 znaków ze spacjami włącznie. W programach komputerowych równa się 1800 znakom (bajtom). Pojęcie „strona obliczeniowa" (czy też: strona tłumaczenia) określone jest w taki sam sposób również w § 24 ust. 2 Rozporządzenia Ministerstwa Sprawiedliwości Republiki Czeskiej nr 37/1967 Dz.U., w sprawie wykonania Ustawy o biegłych sądowych i tłumaczach przysięgłych, z późniejszymi zmianami. Każdą następną rozpoczętą stronę nalicza się w całości, jeśli stanowi ona zakończenie tekstu lub jego spójną część.

Tłumaczenie ustne rozlicza się w oparciu o stawki dzienne (dzień roboczy odpowiada 8 godzinom z przerwami włącznie). Tłumacz i klient mogą z wyprzedzeniem ustalić, że czas pracy tłumacza wynosić będzie pół dnia roboczego, tzn. 4 godziny. W wyjątkowych sytuacjach możliwe jest uzgodnienie wynagrodzenia godzinowego, w przypadku pracy trwającej krócej niż 2 godziny.

Tłumacz ma prawo wliczyć czas spędzony w podróży poza swoim miejscem pracy zawodowej (np. poza stałym miejscem zamieszkania) do czasu pracy. Kwestię zwrotu kosztów podróży (koszty przejazdu, diety, zakwaterowanie, kieszonkowe, itp.) regulują obowiązujące przepisy prawne Republiki Czeskiej.

«

Vstup k interním sdělením pro členy KST ČR


Created by Zebu webdesign s.r.o. | creation of websites | cms

Vytvořeno v univerzálním redakčním systému ePublish.CZ Valid CSS! Valid XHTML 1.0!