KST ČR - Komora soudních tlumočníků České republiky, o.s.

cz deenesfrhuptrursalitukmkeosajpgrvironlilskplbgcntruz

Aktuality

02.06.2012 - Česko-francouzský terminologický seminář

trestní právo - přednášející Jean-Michel Peltier více viz AKCE KST ČR...

více »

09.06.2012 - Právnická němčina

Po úspěchu loňského kurzu budou přednášet právník a vysokoškolský pedagog z Německa Prof. Dr. Gerar...

více »

15.06.2012 - Česko - italský terminologický seminář v Brně

Viz http://www.law.muni.cz/content/cs/kurzy-a-seminare/aktualni-nabidka/jednodenni/cesko-italsky-ter...

více »

03.08.2012 - 11.08.2012

Intenzivní kurzy právnické angličtiny a němčiny Kroměříž Přednášející: PhDr. Marta Chromá, Ph.D., a ...

více »

19.10.2012 - 20.10.2012

22. Podzimní knižní veletrh - HAVLÍČKŮV BROD Na veletrhu bude uveden ve světové premiéře nový román ...

více »

09.11.2012 - 11.11.2012 XVII. Česko-německý terminologický seminář

Praha - více viz AKCE KST ČR  ...

více »

10.11.2012 - 11.11.2012

TIFO 2012. Olomouc...

více »

Následující novinky »
Archiv novinek »
RSS RSS novinek »

Profesní zkoušky

Státní jazyková zkouška speciální překladatelská a tlumočnická | C2

FRANCOUZŠTINA

Aktuální termíny:

Jazyk

Datum

Cena

Další informace

  

francouzština

04.11.2011

5500

Přihlášky se přijímají do 30.9.2011.

STÁTNÍ JAZYKOVÁ ZKOUŠKA SPECIÁLNÍ - PRO OBOR PŘEKLADATELSKÝ 

Zkouška na úrovni C 2 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky

Jazyková škola s právem SJZ hlavního města Prahy pořádá speciální SJZ pro obor překladatelský obvykle v jarním nebo podzimním termínu.
Termíny SJZ jsou jednotné a platné pro celou Českou republiku. O plánovaných termínech konání SJZ jednotlivých jazyků se informujte na příslušných odděleních.
Ke zkoušce se mohou přihlásit pouze uchazeči, kteří úspěšně složili SJZ všeobecnou.

Přihlásit se ke zkoušce můžete buď osobně na příslušném oddělení, nebo on-line na adrese www.sjs.cz.

 

Státní jazyková zkouška speciální tlumočnická | C2

Aktuální termíny:

Jazyk

Datum

Cena

Další informace

  

francouzština

11.11.2011

6000

Přihlášky se přijímají do 30.9.2011.

Popis

STÁTNÍ JAZYKOVÁ ZKOUŠKA SPECIÁLNÍ - PRO OBOR TLUMOČNICKÝ

Zkouška na úrovni C 2 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky

Jazyková škola s právem SJZ hlavního města Prahy pořádá speciální SJZ pro obor tlumočnický obvykle v jarním nebo podzimním termínu.
Termíny SJZ jsou jednotné a platné pro celou Českou republiku. O plánovaných termínech konání SJZ jednotlivých jazyků se informujte na příslušných odděleních.
Ke zkoušce se mohou přihlásit pouze uchazeči, kteří úspěšně složili SJZ všeobecnou.

Přihlásit se ke zkoušce můžete buď osobně na příslušném oddělení, nebo on-line na adrese www.sjs.cz.

S podáním přihlášky předloží kandidát kopii vysvědčení o složené všeobecné SJZ a zaplatí poplatek za zkoušku 6.000,- Kč.
Při přihlášení on-line kandidát kopii vysvědčení zašle mailem nebo poštou. O možnosti uznání jiné zkoušky než SJZ všeobecné se informujte na příslušném oddělení.
Jestliže kandidát není v písemné části SJZ úspěšný a není proto pozván k ústní části SJZ, vrací se mu 1.200,- Kč.

Obsah speciální SJZ je zaměřen obdobným způsobem jako u všeobecné SJZ.
Uchazeč má zkouškou prokázat hluboké znalosti, vysokou míru osvojení cizího jazyka a jistotu v jazykových dovednostech a schopnostech specifických pro příslušné zaměření v rozsahu stanoveném rámcovým a školním vzdělávacím programem pro vyšší specializované kurzy jazykových škol.
Požaduje se znalost přibližně 5000 lexikálních jednotek a pasivní znalost dalších 2000-3000 lexikálních jednotek z obecné i profesně orientované slovní zásoby zejména v oboru, v němž uchazeč pracuje.

Těžiště speciální tlumočnické SJZ je v její ústní části.

V písemné části se u uchazeče ověřuje:

a) stupeň porozumění vyslechnutým textům s důrazem na znalost reálií dané jazykové oblasti a České republiky v celkovém rozsahu asi 10 minut
b) dovednost napsat česky stručnou reprodukci textu vyslechnutého v cizím jazyce v rozsahu asi 6 minut (rozsah reprodukce 150 - 200 slov)
c) dovednost napsat v cizím jazyce reprodukci vyslechnutého českého textu v rozsahu asi 6 minut (rozsah reprodukce 400 - 450 slov)
Pro vypracování písemné části se stanoví doba 3 hodin. Při ověřování dovedností uvedených pod písmenem c) může kandidát používat slovník.

V ústní části zkoušky, která trvá 40 - 45 minut, se ověřuje:

a) dovednost pohotově, plynně a jazykově správně hovořit v cizím jazyce o daných tématech z politického, hospodářského a kulturního života v dané jazykové oblasti a v České republice
b) dovednost konsekutivně tlumočit mluvený i reprodukovaný projev z cizího jazyka do českého jazyka
c) dovednost konsekutivně tlumočit mluvený i reprodukovaný projev z českého jazyka do cizího jazyka

Uchazeči, který u ústní části SJZ nevyhověl, může komise pro SJZ povolit opakování této části. Opakování ústní zkoušky v nejbližším zkušebním období povolí komise pro SJZ uchazeči, jehož písemná část zkoušky je klasifikována stupněm prospěchu 1 - výborně nebo 2 - velmi dobře a pokud uchazeč o opakování zkoušky písemně požádá. Uchazeč při opakování ústní části zkoušky uhradí poplatek 1.200,- Kč.

S podáním přihlášky předloží kandidát kopii vysvědčení o složené všeobecné SJZ a zaplatí poplatek za zkoušku 5.500,- Kč.
Při přihlášení on-line kandidát kopii vysvědčení zašle mailem nebo poštou. O možnosti uznání jiné zkoušky než SJZ všeobecné se informujte na příslušném oddělení.
Jestliže kandidát není v písemné části SJZ úspěšný a není proto pozván k ústní části SJZ, vrací se mu 1.000,- Kč.

Obsah speciální SJZ je zaměřen obdobným způsobem jako u všeobecné SJZ.
Uchazeč má zkouškou prokázat hluboké znalosti, vysokou míru osvojení cizího jazyka a jistotu v jazykových dovednostech a schopnostech specifických pro různé obory v rozsahu stanoveném rámcovým a školním vzdělávacím programem pro vyšší specializované kurzy jazykových škol.
Požaduje se znalost přibližně 5000 lexikálních jednotek a pasivní znalost dalších 2000 - 3000 lexikálních jednotek z obecné i profesně orientované slovní zásoby zejména v oboru, v němž uchazeč pracuje.

Těžiště SJZ speciální pro obor překladatelský je v její písemné části.

V písemné části se u uchazeče ověřuje:

a) stupeň porozumění čteným textům v celkovém rozsahu 1400 - 1500 slov čerpaných z různých funkčních stylů
b) dovednost přeložit obtížný obecný cizojazyčný, případně odborný cizojazyčný text (i se zaměřením na reálie dané jazykové oblasti) v rozsahu 200-250 slov do českého jazyka
c) dovednost přeložit 1-2 obtížné texty v celkovém rozsahu 200-250 slov do cizího jazyka d) dovednost vypracovat shrnutí českého textu o rozsahu asi 500 slov v cizím jazyce v rozsahu 200-250 slov.

Pro vypracování písemné části se stanoví doba 4 hodin. Při práci může uchazeč používat slovníky, případně další příručky pouze v knižní podobě se souhlasem zkušební komise.

V ústní části zkoušky, která trvá 25-30 minut, se u uchazeče ověřuje:

a) dovednost porozumět vyslechnutému projevu, pohotově reagovat a jazykově správně hovořit na daná témata z politického, hospodářského a kulturního dění v dané jazykové oblasti a v České republice
b) dovednost ústně převést čtený text z cizího jazyka do českého jazyka
c) dovednost ústně převést čtený text z českého jazyka do cizího jazyka.

Uchazeči, který u ústní části SJZ nevyhověl, může komise pro SJZ povolit opakování této části. Opakování ústní zkoušky v nejbližším zkušebním období povolí komise pro SJZ uchazeči, jehož písemná část zkoušky je klasifikována stupněm prospěchu 1 - výborně nebo 2 - velmi dobře a pokud uchazeč o opakování zkoušky písemně požádá. Uchazeč při opakování ústní části zkoušky uhradí poplatek 1.000,- Kč.

Goethe Zertifikat C2 - Zentrale Oberstufenprüfung | C2

Aktuální termíny:

Popis

Tuto mezinárodní zkoušku můžete skládat přímo na naší škole, jsme licenčním partnerem Goethe Institutu. Osvědčením o zkoušce Goethe Zertifikat (Zentrale Oberstufenprüfung) prokazujete, že máte velmi dobré znalosti německého spisovného jazyka.

Zkouška dokazuje zvládnutí němčiny na velmi vysoké úrovni - porozumění obtížným autentickým (hovorovým, odborným i literárním) textům a výborné písemné i ústní vyjadřování. Vaše jazykové znalosti umožňují flexibilně užívat jazyk, variovat vyjadřování, bez problémů porozumět jakémukoli mluvenému či psanému projevu, vysvětlovat složitější výrazy, psát texty jasně, strukturovaně a stylisticky přiměřeně, hovořit plynně, bezchybně a se správnou dikcí, precizně formulovat myšlenky.
Zkouška je uznávána německými vysokými školami a univerzitami a uchazeč o studium tedy již nemusí vykonat přijímací zkoušku z jazyka.

Písemná zkouška se skládá ze čtyř částí:

 

Porozumění čtenému textu (v této části je i test slovní zásoby)  

 90 minut

Lexikální gramatický test

 90 minut

Písemné vyjadřování 

 90 minut

Porozumění vyslechnutému textu  

 60 minut

 

 

Ústní zkouška se skládá ze dvou částí:

 30 minut

a) Čtení, shrnutí textu, monolog k danému tématu  

 

b) Referát a odpovědi na dotazy k němu

 

Od 1. 1. 2012 bude platný nový , modernější a časově méně náročný formát zkoušky.

Naše škola tuto zkoušku pořádá podle počtu zájemců 2x ročně (leden, duben nebo červen).

Na zkoušku se lze připravovat v odpovídajících kurzech naší školy, v ceně kurzu je i zkouška nanečisto, která se koná v rámci výuky.

Cena zkoušky: 4400,- Kč

Zkušební řád zkoušek Goethe Institutu naleznete zde: Pruefungsordnung.pdf

Prováděcí podmínky pro handicapované kandidáty naleznete zde:Teilnehmende mit spezifischem Bedarf.pdf

Přihlášky
vydává a přijímá oddělení germánských jazyků (1.patro).
Přihlásit se můžete i online na našich webových stránkách www.sjs.cz.
Podrobnější informace je možno získat osobně nebo telefonicky (222 230 018) na odd. germánských jazyků naší školy. 

STÁTNÍ JAZYKOVÁ ŠKOLA V PRAZE - PŘEKLADATELSKÉ A TLUMOČNICKÉ KURZY - ANGLIČTINA

ANGLIČTINA

Překladatelské kurzy

Čtvrtek 08:30-10:00 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

Pondělí 17:00-18:30 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

Pondělí 18:40-20:10 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

Tyto dvouhodinové kurzy jsou určeny pro zájemce s výbornou znalostí anglického jazyka (minimálně na úrovni státní jazykové zkoušky všeobecné - C1) nebo pro absolventy angličtiny jako oborového studia na vysoké škole, kteří se chtějí věnovat nebo se již aktivně věnují překladu. Kurz je koncipován jako příprava ke státní jazykové zkoušce speciální pro obor překladatelský. Výuku zajišťuje absolventka studia anglického jazyka na FF UK, PhDr. Eva Vacková, bývalá odborná asistentka katedry angličtiny PedFUK se specializací na anglickou lexikologii
a překlad.

  • ü V kurzu se začínající překladatelé seznamují s problematikou překladu,
    s překladatelskými postupy a jejich aplikací, se specifiky stylistiky pro překladatele.
  • ü Posluchači se zaměřují nejen na texty, s nimiž se setkávají v praxi nejčastěji (tedy běžné informativní, reklamní, populárně-naučné a odborné (např. právnické, ekonomické, politologické apod.) novinářské články.
  • ü Jako ukázku rozdílného stylu zařazujeme i překlad krásné literatury (většinou rozborem již existujícího překladu v porovnání s originálem); eventuálně
    v kombinaci s vlastním překladem.
  • ü Podklady pro práci vhodině dostanou posluchači zdarma přímo ve výuce, vceně kurzu je také zkouška nanečisto.

   

ANGLIČTINA

Překladatelský kurz

 Pondělí 18:40 - 20:10 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

Tento dvouhodinový kurz je určen pro posluchače s výbornou znalostí anglického jazyka (minimálně na úrovni C 1 - po složení všeobecné státní jazykové zkoušky nebo zkoušky CPE), kteří se chtějí věnovat překladu. Je koncipován jako příprava na vyšší stupně překladatelských kurzů na naší škole. Výuku zajišťuje absolventka studia jazyka anglického a španělského na FF UK, PhDr. Eva Zahradníčková. 

  • ü Kurz se soustřeďuje na opakování a upevňování gramatických jevů, na rozšiřování slovní zásoby (kolokací, frázových sloves, idiomů, zrádných slov apod.), na rozdíly ve vyjadřování vangličtině ačeštině.
  • ü Pracuje se s učebnicí směřující ke zkoušce na úrovni C 2 - Proficiency Masterclass (mezi témata patří např. zdravý životní styl, věda, kultura, příroda apod.)
  • ü Na základě překladu textů učebnice zangličtiny do češtiny a kratších doplňkových textů zčeštiny do angličtiny budou posluchači upozorňováni na jednotlivé překladatelské postupy a budou je moci prakticky aplikovat.
  • ü Kromě toho se kurz zaměřuje i na aktuální témata (z oblasti politiky, ekonomie, kultury, ekologie atd.) zanglofonního i českého prostředí, což umožňuje rozšíření slovní zásoby
    a znalostí reálií.

   

ANGLIČTINA 

Překladatelské kurzy „open"

Úterý 17:00-18:30 (od 5. 9. 2011 do 25.6.2012)

Úterý 18:40-20:10 (od 5. 9. 2011 do 25.6.2012)

Tyto dvouhodinové kurzy jsou  určeny pro zájemce s výbornou znalostí anglického jazyka (buď na úrovni všeobecné státní zkoušky nebo  CAE), kteří se chtějí  věnovat nebo se  již aktivně věnují překladu. Je koncipován jako příprava ke státní jazykové zkoušce speciální pro obor překladatelský. Podmínkou ke složení této zkoušky je však předchozí absolvování státní jazykové zkoušky všeobecné. Výuku zajišťuje překladatelka a bývalá rozhlasová a nakladatelská redaktorka Mgr. Alžběta Rejchrtová 

  • ü Překlad probíhá oběma směry, tj. zčeštiny do angličtiny i zangličtiny do češtiny. Několik vyučovacích hodin je věnováno vždy překladu zčeštiny a to buď zoblasti sociální, ekonomické, politické, právní, vědy a techniky a životního prostředí, což umožní posluchačům bezpečné ovládnutí lexika dané oblasti, a tím snadnější převod mezi oběma jazyky. Na závěr každého bloku následuje překlad do angličtiny. Podle požadavků je zařazen překlad beletristický.
  • ü Začínající překladatelé mají možnost osvojit si základy překladatelského řemesla na základě srovnání výchozího a cílového jazyka, seznámit se spřekladatelskými postupy a jejich aplikací, problematikou překladu reálií, stylistickými rovinami, bohatostí slovní zásoby, zejména významových odstínů synonym a lexikálních kolokací.
  • ü Zaměřujeme se především na texty převážně zprofesně orientovaných oblastí života, snimiž překladatelé přicházejí běžně do styku. Samostatný blok lze věnovat překladu právnických smluv zobou jazyků a beletristických textů zangličtiny do češtiny. Čerpáme převážně ze zdrojů amerických a anglických časopisů a novin a zInternetu.

  

  ANGLIČTINA

Tlumočnický kurz

  Středa 17:00-19:25 (od 12. 10. 2011 do 25.6.2012)

Tento tříhodinový kurz je určen zájemcům s výbornou znalostí anglického jazyka (minimálně na úrovni státní jazykové zkoušky všeobecné). Podmínkou pro zápis do kurzu je úspěšné složení státní jazykové zkoušky všeobecné, případně jejího ekvivalentu. Kurz je určen nejen zájemcům o výkon tlumočnické profese, ale také těm, kteří mají chuť rozšířit si obzory a vyzkoušet jazykové znalosti i komunikační dovednosti zcela novým a tvůrčím způsobem. Kurz je koncipován jako příprava ke státní jazykové zkoušce speciální pro obor tlumočnický, probíhá ve speciálně vybavené jazykové laboratoři v budově školy ve Školské ulici. Výuku zajišťuje Mgr. David Mraček, profesionální tlumočník a odborný asistent na Ústavu translatologie FF UK.

  • ü Kurz je koncipován především jako úvod do konsekutivního tlumočení,
    tj. následného, kdy tlumočník převádí řečníkův projev po úsecích o několika větách, případně v délce několika minut. První měsíc je procvičována paměť a řečnické schopnosti, následuje nácvik tlumočnického zápisu, postupně se tlumočí již několikaminutové projevy, přičemž pozornost je věnována bezchybnému
    a idiomatickému vyjadřování vangličtině i češtině, přesnému převodu významu
    i formální stránce tlumočníkova projevu. Vzávěru kurzu je zařazena též ukázka simultánního tlumočení, tj. souběžného, kdy tlumočník hovoří zároveň sřečníkem, buď formou šeptání nebo se sluchátky a mikrofonem ve specializované učebně.
  • ü Praktickou výuku pravidelně doplňují krátké teoretické reflexe nejvýznamnějších aspektů tlumočení, jako jsou proces tlumočení zhlediska kognitivního
    a psycholingvistického, etika, jednání sklientem, příprava na akci apod.
  • ü Podklady pro práci vhodině dostanou posluchači zdarma přímo ve výuce, vceně kurzu je také zkouška nanečisto.

  

STÁTNÍ JAZYKOVÁ ŠKOLA V PRAZE - PŘEKLADATELSKÉ A TLUMOČNICKÉ KURZY - NĚMČINA

NĚMČINA

Překladatelské kurzy

Úterý 16:30 - 18:00 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

Středa 17:00 - 18:30 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

Tyto dvouhodinové kurzy jsou určeny pro zájemce s výbornou znalostí německého jazyka.  Podmínkou pro zápis do tohoto kurzu je úspěšně složená státní jazyková zkouška všeobecná nebo mezinárodní zkouška na vyšší úrovni C2. Výuku zajišťuje absolventka germanistiky na FF UK PhDr. Marta Vraná a rodilá mluvčí Mag. Sylvie Schoch, absolventka germanistiky na Univerzitě v Kasslu.  Obě vyučující jsou také examinátorkami nejvyšší úrovně C2 (státních i mezinárodních zkoušek Goethe Institutu) a v kurzech se pravidelně střídají. Výuka je koncipována jako příprava na státní jazykovou zkoušku pro obor překladatelský. Rodilá mluvčí se zaměřuje na překlad do němčiny (přesnost použití výrazových prostředků slovní zásoby, synonyma, opisy apod.) Česká vyučující se pak zaměřuje na překlad do němčiny, rychlou a správnou orientaci v textu, významové nuance v gramatice a slovní zásobě, reálie a základy překladatelské práce. Podklady pro práci v hodině dostanou posluchači zdarma přímo ve výuce. Pracuje se se všemi typy textů, s kterými se posluchači setkávají v běžném denním životě. V ceně kurzu je zkouška nanečisto.

 

NĚMČINA

Překladatelský kurz pro méně zkušené překladatele

            Úterý 18:10 - 19:40 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

 Tento kurz je určen zájemcům s výbornou znalostí německého jazyka, kteří mají méně nebo žádné zkušenosti s překládáním. Podmínkou pro zápis do tohoto kurzu je úspěšně složená státní jazyková zkouška všeobecná nebo mezinárodní zkouška na úrovni C1. Výuka je koncipována jako příprava na státní jazykovou zkoušku pro obor překladatelský, tento kurz však doporučujeme jako první ročník přípravy na tuto zkoušku.

Výuku zajišťuje absolventka germanistiky na FF UK PhDr. Marta Vraná a rodilá mluvčí Mag. Sylvie Schoch, absolventka germanistiky na Univerzitě v Kasslu.  Obě vyučující jsou také examinátorkami nejvyšší úrovně C2 (státních i mezinárodních zkoušek Goethe Institutu) a v kurzu se pravidelně střídají. Výuka je koncipována jako příprava na státní jazykovou zkoušku pro obor překladatelský. Rodilá mluvčí se zaměřuje na překlad do němčiny (přesnost použití výrazových prostředků slovní zásoby, synonyma, opisy apod.) Česká vyučující se pak zaměřuje na překlad do němčiny, rychlou a správnou orientaci v textu, významové nuance v gramatice a slovní zásobě, reálie a základy překladatelské práce. Podklady pro práci v hodině dostanou posluchači zdarma přímo ve výuce. Pracuje se se všemi typy textů, s kterými se posluchači setkávají v běžném denním životě.

V ceně kurzu je zkouška nanečisto.  

NĚMČINA

Tlumočnické kurzy

  Čtvrtek  08:30-10:00 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

Pondělí 17:00-18:30 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

Pondělí 18:40-20:10 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

 

Tyto kurzy jsou určeny pro zájemce s výbornou znalostí německého jazyka (minimálně na úrovni státní jazykové zkoušky všeobecné), kteří se chtějí věnovat nebo se již aktivně věnují tlumočení. Podmínkou pro zápis do kurzu je úspěšné složení státní jazykové zkoušky všeobecné, případně jejího ekvivalentu. Kurz je koncipován jako příprava ke státní jazykové zkoušce speciální pro obor tlumočnický, probíhá ve speciálně vybavené jazykové laboratoři v budově školy ve Školské ulici.
Při výuce spolupracují dva vyučující, profesionální tlumočník, absolvent a v současnosti odborný asistent Ústavu translatologie FF UK Mgr. Jaroslav Špirk a rodilý mluvčí Sebastian Leuner.
Oba vyučující jsou přítomni v hodině.

  • ü Při tlumočení se používají audionahrávky i volné proslovy. Vzhledem kzaměření kurzu jako přípravě na státní jazykovou zkoušku speciální je kladen důraz především na konsekutivní tlumočení (posluchači se naučí rovněž pořizovat tlumočnický zápis). Technické vybavení učebny však umožňuje také trénink simultánního tlumočení (do sluchátek). Posluchači se budou ve výuce věnovat také tlumočení zlistu.
  • ü Pracuje se sco nejaktuálnějšími tématy (z oblasti politiky, ekonomie, EU, energetiky atd.) zněmecky mluvícího i českého prostředí, což umožní i posluchačům, kteří se nechtějí připravovat ke státní jazykové zkoušce, rozšíření slovní zásoby a znalostí reálií a pohotovosti při vyjadřování.
  • ü Podklady pro práci vhodině dostanou posluchači zdarma přímo ve výuce, vceně kurzu je také zkouška nanečisto.

  

  

STÁTNÍ JAZYKOVÁ ŠKOLA V PRAZE - PŘEKLADATELSKÉ A TLUMOČNICKÉ KURZY - FRANCOUZŠTINA

FRANCOUZŠTINA

Překladatelský kurz

  Čtvrtek 17:00-18:30 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

Tento dvouhodinový kurz je určen pro zájemce s výbornou znalostí francouzského jazyka (minimálně na úrovni státní jazykové zkoušky všeobecné nebo jejího ekvivalentu), kteří se chtějí věnovat nebo se již aktivně věnují překladu. Je koncipován jako příprava k státní jazykové zkoušce speciální pro obor překladatelský. Probíhá ve vybavené jazykové laboratoři v budově školy ve Školské ulici. Výuku zajišťuje absolventka Ústavu translatologie FF UK, PhDr. Milena Dundrová Ph.D. 

  • ü Překlad probíhá oběma směry, tj. zčeštiny do francouzštiny i zfrancouzštiny do češtiny. Každá hodina, popř. více hodin za sebou, je věnována vždy jednomu konkrétnímu tématu, což umožní posluchačům bezpečné ovládnutí lexika dané oblasti, a tím snadnější převod mezi oběma jazyky.
  • ü Začínající překladatelé mají možnost osvojit si základy překladatelského řemesla (správné „čtení" výchozího textu na základě jeho analýzy, seznámení spřekladatelskými postupy a jejich aplikací, problematikou překladu reálií, se specifiky stylistiky pro překladatele atd.).
  • ü Zaměřujeme se především na texty, snimiž se posluchači vpraxi setkají nejčastěji, tedy běžné informativní, reklamní, populárně-naučnéa odborné (právnické, ekonomické, politologické atd..), novinářské články, samostatný blok lze věnovat překladu úředních dokumentů (rodný list, vysvědčení, diplomy atd.) V případě zájmu si posluchači mohou vyzkoušet také kritiku uměleckého překladu (rozbor jednoho či více existujících překladů v porovnání s originálem), eventuálně vkombinaci svlastním překladem.

 

FRANCOUZŠTINA

Tlumočnický kurz

Čtvrtek 18:40-20:10 (od 1.9.2011 do 25.6.2012)

Tento dvouhodinový kurz je určen pro zájemce s výbornou znalostí francouzského jazyka (minimálně na úrovni státní jazykové zkoušky všeobecné nebo jejího ekvivalentu), kteří se chtějí věnovat nebo se již aktivně věnují tlumočení. Je koncipován jako příprava k státní jazykové zkoušce speciální pro obor tlumočnický. Probíhá ve vybavené jazykové laboratoři v budově školy ve Školské ulici. Výuku zajišťuje absolventka Ústavu translatologie FF UK, PhDr. Milena Dundrová Ph.D. 

  • ü Při výuce jsou používány audionahrávky i čtený projev. Vzhledem kzaměření kurzu jako přípravě na státní jazykovou zkoušku speciální je důraz kladen především
    na konsekutivní tlumočení (posluchači se naučí rovněž pořizovat tlumočnický zápis). Technické vybavení učebny však umožňuje také trénink simultánního tlumočení
    (do sluchátek). Lze se věnovat také tlumočení zlistu.
  • ü Pracujeme sco nejaktuálnějšími tématy (z oblasti politiky, ekonomie, kultury, ekologie atd.) zfrankofonního i českého prostředí, což umožní i posluchačům, kteří se nechtějí připravovat ke státní zkoušce, rozšíření slovní zásoby a pohotovosti při vyjadřování a rozšíření znalosti reálií.

   

FRANCOUZŠTINA
Tlumočnicko-překladatelský kurz


Úterý 17:30-19:55 (od 4.10.2011 do 25.6.2012)


Tento kombinovaný tříhodinový kurz je určen pro zájemce s výbornou znalostí francouzského jazyka (minimálně na úrovni státní jazykové zkoušky všeobecné nebo jejího ekvivalentu), kteří se chtějí věnovat nebo se již aktivně věnují překladu či tlumočení.
Je koncipován jako příprava k státní jazykové zkoušce speciální v oboru tlumočnickém
či překladatelském. Probíhá ve vybavené jazykové laboratoři v budově školy ve Školské ulici. Výuku zajišťuje absolventka Ústavu translatologie FF UK, PhDr. Milena Dundrová Ph.D.                                                                                                                                                                                                                                                                                           

  • ü Překlad probíhá oběma směry, tj. zčeštiny do francouzštiny i zfrancouzštiny
    do češtiny. Každá hodina, popř. více hodin za sebou, je věnována vždy jednomu konkrétnímu tématu, což umožní posluchačům bezpečné ovládnutí lexika dané oblasti, a tím snadnější převod mezi oběma jazyky. Zaměřujeme se především na texty, snimiž se posluchači vpraxi setkají nejčastěji, tedy běžné informativní, reklamní, populárně-naučnéa odborné (právnické, ekonomické, politologické atd.), novinářské články, samostatný blok lze věnovat překladu úředních dokumentů (rodný list, vysvědčení, diplomy atd.) V případě zájmu si posluchači mohou vyzkoušet také kritiku uměleckého překladu (rozbor jednoho či více existujících překladů v porovnání
    s originálem), eventuálně vkombinaci svlastním překladem. Začínající překladatelé mají možnost osvojit si základy překladatelského řemesla (správné „čtení" výchozího textu na základě jeho analýzy, seznámení spřekladatelskými postupy a jejich aplikací, problematikou překladu reálií, se specifiky stylistiky pro překladatele atd.).
  • ü Při tlumočení používáme audionahrávky i čtený projev. Vzhledem kzaměření kurzu jako přípravě na státní speciální zkoušku je důraz kladen především na konsekutivní tlumočení (posluchači se naučí rovněž pořizovat tlumočnický zápis). Technické vybavení učebny však umožňuje také trénink simultánního tlumočení (do sluchátek).

 

  • ü Lze se věnovat také tlumočení zlistu. Pracujeme sco nejaktuálnějšími tématy
    (z oblasti politiky, ekonomie, kultury, ekologie atd.) zfrankofonního i českého prostředí, což umožní i posluchačům, kteří se nechtějí připravovat ke státní zkoušce, rozšíření slovní zásoby a pohotovosti při vyjadřování a rozšíření znalosti reálií.

 

STÁTNÍ JAZYKOVÁ ŠKOLA V PRAZE - PŘEKLADATELSKÉ A TLUMOČNICKÉ KURZY - ŠPANĚLŠTINA

ŠPANĚLŠTINA

Překladatelský kurz

  Čtvrtek 18:40-20:10 (12x2 hodiny od 13.10.2011)

  Tento dvouhodinový kurz je určen pro zájemce s výbornou znalostí španělského jazyka (minimálně na úrovni státní jazykové zkoušky všeobecné nebo jejího ekvivalentu), kteří se chtějí věnovat nebo se již aktivně věnují překladu. Je koncipován jako příprava k státní jazykové zkoušce speciální pro obor překladatelský. Výuku zajišťuje absolventka Ústavu translatologie FF UK a soudní tlumočnice Mgr. Jana Volková a Lic. David Andrés Castillo, asistent Ústavu románských studií FF UK. 

  • ü Překlad probíhá oběma směry, tj. zčeštiny do španělštiny i zešpanělštiny do češtiny.
  • ü Začínající překladatelé mají možnost osvojit si základy překladatelského řemesla (správné „čtení" výchozího textu na základě jeho analýzy, seznámení spřekladatelskými postupy a jejich aplikací, problematikou překladu reálií,
    se specifiky stylistiky pro překladatele atd.).
  • ü Zaměřujeme se především na texty, snimiž se posluchači vpraxi setkají nejčastěji, tedy běžné informativní, reklamní, populárně-naučnéa odborné (právnické, ekonomické, politologické atd.) a novinářské články.

 

ŠPANĚLŠTINA

Tlumočnický kurz

  Středa 17:00-18:30 (od 5.10.2011)

 

Tento dvouhodinový kurz je určen pro zájemce s výbornou znalostí španělského jazyka (minimálně na úrovni státní jazykové zkoušky všeobecné nebo jejího ekvivalentu), kteří se chtějí věnovat nebo se již aktivně věnují tlumočení. Je koncipován jako příprava k  státní jazykové zkoušce speciální v oboru tlumočnickém. Výuku zajišťuje Mgr. Šárka Valverde, profesionální tlumočnice a asistentka na Ústavu translatologie FF UK.

  • ü Při tlumočení používáme audionahrávky i čtený projev. Vzhledem kzaměření kurzu jako přípravě na státní jazykovou zkoušku speciální je důraz kladen především na konsekutivní tlumočení (posluchači se naučí rovněž pořizovat tlumočnický zápis). Lze se věnovat také tlumočení zlistu.
  • ü Pracujeme sco nejaktuálnějšími tématy (z oblasti politiky, ekonomie, kultury, ekologie atd.) zhispanofonního i českého prostředí, což umožní i posluchačům, kteří
    se nechtějí připravovat ke státní zkoušce, rozšíření slovní zásoby a pohotovosti
    při vyjadřování a rozšíření znalosti reálií. 

  

  

STÁTNÍ JAZYKOVÁ ŠKOLA V PRAZE - PŘEKLADATELSKÉ A TLUMOČNICKÉ KURZY - ITALŠTINA

ITALŠTINA

Překladatelský kurz

  

Úterý 18:40-20:10 (12 x 2 hodiny od 4.10.2011)

  Tento dvouhodinový kurz je určen pro zájemce s výbornou znalostí italského jazyka (minimálně na úrovni státní jazykové zkoušky všeobecné nebo jejího ekvivalentu), kteří se chtějí věnovat nebo se již aktivně věnují překladu. Kurz je koncipován jako příprava k státní jazykové zkoušce speciální pro obor překladatelský. Výuku zajišťuje překladatelka
a odborná asistentka Ústavu románských studií FF UK, PhDr. Alice Flemrová, Ph.D. 

  • ü Překlad probíhá oběma směry, tj. zčeštiny do italštiny i zitalštiny do češtiny.
  • ü Začínající překladatelé mají možnost osvojit si základy překladatelského řemesla (správné „čtení" výchozího textu na základě jeho analýzy, seznámení spřekladatelskými postupy a jejich aplikací, problematikou překladu reálií, se specifiky stylistiky pro překladatele atd.).
  • ü Zaměřujeme se především na texty, snimiž se posluchači vpraxi setkají nejčastěji, tedy běžné informativní, reklamní, populárně-naučnéa odborné (právnické, ekonomické, politologické atd.), novinářské články.

   

ITALŠTINA

Tlumočnický kurz

 

  

PŘIPRAVUJEME PRO 2. POLOLETÍ 2011/2012

 

 

 

 


Státní jazyková zkouška speciální tlumočnická | C2

Aktuální termíny:

angličtina 25.05.2012 6.000 Přihlášky se přijímají do 31.03.2012.
Email_go <http://www.sjs.cz/exams/dateOrder/id/495>
němčina 19.05.2012 6.000 Přihlášky se přijímají do 31.03.2012.
Email_go <http://www.sjs.cz/exams/dateOrder/id/496>
italština 16.11.2012 6.000 Přihlášky se přijímají do 30.09.2012.
Email_go <http://www.sjs.cz/exams/dateOrder/id/497>
španělština 16.11.2012 6.000 Přihlášky se přijímají do 30.09.2012.

« zpět na úvod

Vstup k interním sdělením pro členy KST ČR


Created by Zebu webdesign s.r.o. | tvorba www stránek | redakční systém

Vytvořeno v univerzálním redakčním systému ePublish.CZ Valid CSS! Valid XHTML 1.0!