cz deenesfrhuptrursalitukmkeosajpgrvironlilskplbgcntruz

| Informaţii utile |

Informaţii utile

Informaţii utile cu privire la traducătorii autorizaţi şi traducerile autorizate

Translatorul autorizat - cine este şi când avem nevoie de acesta?

Translatorul autorizat (ar fi indicat să remarcăm că este vorba, de asemenea, şi de traducătorul autorizat pentru că, de fapt, avem de-a face cu două profesii diferite: aceea de interpret, când traducerea comunicării dintr-o limbă în alta se face verbal, şi cea de traducător, când traducerea se efectuează în scris) este o persoană oficială numită de Tribunalul regional pe rază căruia îşi are reşedinţa translatorul şi desemnată să efectueze serviciul de interpretariat şi traduceri certificate pentru situaţiile prevăzute în legislaţia Republicii Cehe. Astfel, traducătorul autorizat lucrează nu numai pentru organele de stat, cum ar fi poliţia, instanţele judecătoreşti sau procuratura, dar şi pentru persoanele particulare. De exemplu, dacă intenţionaţi să încheiaţi o căsătorie cu un cetăţean străin sau dacă doriţi să lucraţi în străinătate, veţi avea nevoie de  traduceri „cu ştampilă" ale documentelor. Dacă veţi fi informat de către un funcţionar, într-un oficiu al unei autorităţi publice, în legătură cu efectuarea unui act juridic, că va trebui să vă asiguraţi serviciile unui traducător, încredinţaţi-vă mai întâi dacă este vorba într-adevăr de un translator autorizat; nu este nimic mai neplăcut decât să cauţi un translator autorizat cu o jumătate de oră înaintea începerii audienţei!

Cum să găseşti traducătorul autorizat potrivit?

Adesea chiar instituţia care are nevoie de traducerea oficială respectivă vă va oferi  şi contactul la vreunul dintre traducătorii autorizaţi; dacă nu se va întâmpla aşa veţi putea şi singuri căuta un traducător autorizat, în mod gratuit, pe Internet, iar aceasta fie accesând websiteul Camerei Traducrărilor Autorizaţi din Rep. Cehă (www.kstcr.cz), fie serverul Ministerului Justiţiei www.justice.cz , sau, eventual, prin intermediul Paginilor Aurii. În afară de aceste modalităţi, mai puteţi solicita informaţiile necesare şi la cel mai apropiat tribunal, care vă poate trimite, contra cost, şi Lista traducătorilor autorizaţi.

Este necesară predarea documentului original, sau este suficientă copia acestuia?

Înainte de a preda un document unui traducător autorizat, dorim să vă recomandăm ca mai întâi să apreciaţi dacă de originalul respectiv veţi mai putea avea nevoie în viitor (deoarece, în marea majoritate a cazurilor, documentul original, odată predat unei autorităţi publice, nu îl veţi mai revedea niciodată). Ne referim, de exemplu, la certificate şi diplome. În aceste cazuri ar fi potrivit să faceţi o copie legalizată a actelor, aceasta însemnând că conformitatea copiei cu originalul a fost verificată de un notar public sau de funcţionarul de la oficiul de stare civilă al autorităţii municipale (atragem atenţia asupra faptului că traducătorul autorizat nu poate face verificarea conformităţii copiei cu originalul documentului). Dacă aveţi nevoie de o copie legalizată a unui document într-o limbă străină, va trebui să apelaţi exclusiv la un notar public, pe care ar trebui, în prealabil, să îl sunaţi pentru a vă asigura că acesta autentifică şi texte în limbi străine, deoarece nu există nicio regulă în acest sens...

Se recomandă, în general, în cazul predării copiilor documentelor, în vederea efectuării unei traduceri autorizate, ca aceste copii să fie întotdeauna deja legalizate, deoarece, pentru efectuarea unei traduceri autorizate, va fi necesară utilizarea numai a documentului original sau a copiei legalizate (viz. Regulamentul nr. 37/1967 M.O al Ministerului Justiţiei al Rep. Cehe, de punere în aplicare a Legii privitoare la experţi şi translatori, în versiunea prescripţiilor ulterioare, articolul 14, alineatul 2). Câteodată, de exemplu în cazul documentelor preliminare necesare încheierii căsătoriei în Austria, este necesară depunerea copiilor actelor legalizate de către notarul public însuşi, şi nicidecum de vreunul din lucrătorii împuterniciţi de acesta.

Cum arată traducerea autorizată?

O traducere autorizată cuprinde:

  • 1. documentul original sau copia legalizată după acesta
  • 2. traducerea în limba ţintă
  • 3. şi, pe o pagină separată, aşa-numita „clauză de traducător", prevăzută cu sigiliul traducătorului autorizat şi semnătura acestuia. În clauza de traducător se certifică exactitatea întocmai a traducerii cu textul înscrisului autentic.

Întregul mănunchi de file se leagă apoi astfel, încât documentele să nu poată fi extrase, într-un mod imperceptibil pentru ochiul uman, din ansamblul de file constituit. În practică acest lucru se realizează prin perforarea întregului mănunchi de file, trecerea unui şnur (nu este neapărat necesar ca şnurul să fie în culorile tricolorului naţional) prin găurile perforate şi lipirea ambelor capete ale şnurului şi, în final, aplicarea sigiliului traducătorului autorizat peste partea lipită.

Cum se facturează traducerile şi interpretările?

În cazul traducerilor şi interpretărilor efectuate pentru organele de stat se utilizează tarifele pentru facturare reglementate de Regulamentul nr. 37/1967 M. O., de punere în aplicare a Legii privitoare la experţi şi translatori, în versiunea prescripţiilor ulterioare, iar în celelalte cazuri se vor valida nişte tarife contractuale - convenite de comun acord de către translator şi client.

Preţul traducerilor se facturează în funcţie de numărul de aşa-zise „pagini standard". O pagină standard se calculează în conformitate cu standardul ceh pentru dactilografiere, adică 30 de rânduri a câte 60 bătăi, inclusiv spaţiile. În cazul utilizării programelor de calculator (de exemplu Word), aceasta va înseamna 1800 de caractere (byţi). Noţiunea de pagină standard (ca şi noţiunea de pagină fizică a traducerii) este stipulată în Regulamentul nr. 37/1967 M. O. al Ministerul Justiţiei din Republica Cehă, de punere în aplicare a Legii privitoare la experţi şi translatori, în versiunea prescripţiilor ulterioare, în articolul 24, alineatul 2. O pagină începută este facturată ca o pagină întreagă atunci când aceasta încheie un text sau o parte coerentă a acestuia.

Interpretarea se facturează utilizând tarifele stabilite pentru o zi de lucru (8 ore), inclusiv toate pauzele si întreruperile. Interpretul şi clientul, în prealabil, pot cădea de acord la utilizarea unui interval de timp de prestare a serviciilor având o durată de o jumătate de zi, adică la un interval de lucru de 4 ore. În mod cu totul excepţional, va fi posibil de negociat şi un tarif orar de lucru, în cazul desfăşurării unei activităţi având o durată lucru mai scurtă de 2 ore.

Translatorul are dreptul de a îngloba în intervalul de timp din cadrul activităţii desfăşurare şi a timpului de călătorie petrecut în afara adresei sale profesionale (de exemplu de la locul reşedinţei la locul acţiunii). Rambursarea cheltuielilor de deplasare (cheltuieli de călătorie, masă, cazare, bani de buzunar, etc.) este reglementată de legislaţia în vigoare din Republica Cehă.

«

Vstup k interním sdělením pro členy KST ČR


Created by Zebu webdesign s.r.o. | tvorba www stránek | redakční systém

Vytvořeno v univerzálním redakčním systému ePublish.CZ Valid CSS! Valid XHTML 1.0!