Korisne informacije o sudskim tumačima i overenim prevodima
Sudski tumač - ko je to i kako može biti od koristi
Sudski tumač (zapravo bi trebalo biti navedeno „i prevodilac", jer u stvari to su dve razne profesije: tumač prevodi saopćenje iz jednoga jezika u drugi usmeno, a prevodilac to isto čini pismeno) je lice, koje oblasni sud nadležan prema prebivalištu tumača, imenuje za obavljanje overenih prevoda i tumačenja u situacijama, za koje to zahtevaju češki zakoni. To znači, da sudski tumač radi ne samo za državne ustanove, kao što je policija, sudovi, javno tužilaštvo, ali i za privatna lica. Ako na primer nameravate sklopiti brak sa strancem ili raditi u inostranstvu, trebaćete prevode određenih isprava „sa žigom". Ako će Vam neko na uredu reći, da morate nabaviti za neki pravni rad tumača, raspitajte se najpre, da li stvarno trebate sudskog tumača. Inače ćete imati dosta neprijatnosti, ukoliko ćete tražiti sudskog tumača pola sata pred raspravu.
Kako ćete naći pravog tumača
Kontakt za sudskog tumača Vam nekada može pružiti ustanova, koja od Vas traži prevod nekih dokumenata. Ukoliko to ne učini, možete naći tumača sami na Internetu na web stranici Komore sudskih tumača ČR (www.kstcr.cz), na serveru Ministarstva za pravosuđe Češke republike (http://www.justice.cz/), odnosno u telefonskom imeniku. Osim toga informaciju možete zatražiti kod najbližeg suda, koji će Vam za određenu taksu poslati izvod iz registra sudskih tumača.
Da li se prevodi original ili kopija?
Kad želite poručiti prevod, preporučujemo Vam, da unapred razmislite, da li ćete original dokumenta, koji treba prevesti, još nekada trebati. Naime u većini slučajeva, kad dokument predate ustanovi, nikad više ga ne ćete videti. To se tiče na primer kod svedočanstva i diploma. U tom slučaju je svrsishodno nabaviti overenu kopiju dokumenta, a to znači, da treba overiti, da se kopija slaže sa originalom kod javnog beležnika ili na matičnom uredu gradske uprave. U vezi sa tim naglašavamo, da sudski tumač ne može overavati, da li se kopija slaže sa originalom dokumenta. Kod overavanja kopija na stranom jeziku pitajte unapred preko telefona javnog beležnika, da li on overava i tekstove na stranom jeziku, jer to nije uvek tako.
Uopšteno preporučujemo, da uvek predate sudskom tumaču overenu kopiju, jer za overeni prevod se mora koristiti samo original ili overena kopija (vidi objava ministarstva pravosuđa br. 37/1967 Sb., zakon o veštacima i sudskim tumačima, članak 14, paragraf 2). U nekim slučajevima, kao na pr. kod dokumenata za sklapanje braka u Austriji, mora kopiju overavati lično beležnik, nipošto činovnik, kojega je za to beležnik ovlastio.
Kako izgleda overeni prevod
Overeni prevod sadrži:
1. original ili overenu kopiju dokumenta,
2. prevod na prevodni jezik
3. na posebnoj strani takozvana klauzula tumača sa žigom sudskog tumača i njegovim potpisom.
U klauzuli sudski tumač potvrđuje, da prevod doslovno odgovara originalu. Original mora biti
povezan sa prevodom, tako da se original ne bi mogao bez potrebe odcepiti od prevoda. U praksi se
cela jedinica (original i prevod) perforira, kroz otvore se provuće trakaa (ne mora biti u nacionalnoj
trikolori), njena oba kraja se prelepe, a na prelep se stavlja žig tumača.
Kako se računa prevod i tumačenje
Kod prevoda i tumačenja za državne ustanove se takse regulišu prema objavi br. 37/1967 Sb. u valjanoj formulaciji, u ostalim slučajevima se takse dogovaraju između tumača i klijenta.
Prevodi se računaju prema takozvanim „normostranicama". Jedna normostranica se izračuna prema češkom standardu za pisanje na pisaćoj mašini, tj. 30 reda po 60 udara uključujući razmake. Kod kompjuterskih programa to znači 1800 znakova (bitova). Ovako se specificira pojam „normostrane" i u objavi Ministarstva za pravosuđe br. 37/1967 Sb. o izvođenju zakona o veštacima i tumačima, u članu 24 paragraf (2). Svaka započeta stranica se računa kao cela stranica, ukoliko se tako završava tekst ili njegov deo.
Tumačenje se računa u taksama za radni dan (8 sati) uključujući odmor i prekid. Tumač i klijent se mogu unapred dogovoriti o radu u opsegu polovice radnog dana, tj. 4 sati. Sasvim izuzetno se može dogovoriti i taksa za sat, ukoliko se tumači manje od 2 sata.
Vreme na putu van vlastite profesne adrese (na pr. vlastito prebivalište) može tumač uključiti u radno vreme. Pokriće troškova za put (naknada putnih troškova, novčana naknada za hranu, smeštaj u hotelu, džeparac i t.sl.) se utvrđuje prema važećim propisima Češke republike.