| ИНФОРМАЦИЯ |
Информация об услугах судебных переводчиков и заверенных переводах
|
|||
|
Судебные переводчики - это высококвалифицированные отраслевые специалисты, свободно владеющие языками, знание которых необходимо, прежде всего, для перевода в рамках судопроизводства.Функции судебных переводчиков, содержание их деятельности гораздо шире, чем у переводчиков вообще. Точнее сказать, речь идет о различных специализациях одного направления. Так, переводчики оказывают услуги по устному, последовательному переводу с одного языка на другой; судебные переводчики, помимо того, осуществляют и перевод письменный. Судебным переводчиком является физическое лицо, призванное в случаях, предусмотренных чешским законодательством, содействовать осуществлению правосудия при производстве по делу или при его рассмотрении. Это участие в судебном заседании, допросах, подписании документов с заверением и обязательным в таких случаях прочтением вслух, участие в других юридических процедурах. Судебный переводчик назначается должностным лицом краевого суда по месту своего жительства. Деятельность судебных переводчиков не ограничивается профессиональным сотрудничеством с органами исполнительной власти и отправления правосудия: государственными администрациями и управлениями, прокуратурой, полицией, судами. Услуги судебного переводчика необходимы и гражданам. Так, например, при заключении брака с иностранцем или для работы заграницей возникает необходимость в заверенном переводе личных документов, аутентичность которых удостоверяется «рельефной печатью» судебного переводчика. Если в государственных учреждениях для выполнения юридически значимых действий необходимо участие переводчика, нужно знать, что подразумевается именно переводчик судебный. Заявку на перевод лучше размещать заблаговременно. Нет ничего хуже, чем искать специалиста за полчаса перед началом приема. |
|
||||
|
У вас есть текст, который необходимо перевести? Не знаете, как быстро и без проблем найти нужного переводчика? Нет ничего проще: непосредственно через Коллегию Вы получите предложения от нескольких десятков судебных переводчиков, зарегистрированных в нашей тендерной системе. Возможен и самостоятельный бесплатный поиск информации в сети Интернет или в справочнике Золотые страницы. Откройте тендер, зайдя на веб-сайт Коллегии судебных переводчиков ЧР(www.kstcr.cz), либо на сервер Министерства Юстиции ЧР www.justice.cz. Кроме того, в ближайшем суде за плату можно получить выписку из реестра судебных переводчиков. |
|
||||
|
Перед оформлением заказа на заверенный перевод документа, желательно определиться потребуется ли Вам его оригинал в дальнейшем (в большинстве случаев документы сдаются в различные инстанции, приобщаются к материалам дела и возврату клиенту не подлежат). Документами многократного востребования могут быть, к примеру, свидетельство об образовании и дипломы. В подобных случаях при подготовке к переводу необходимо оформить ксерокопию документа, заверенную нотариально или в органах ЗАГСа при местных администрациях. Обращаем Ваше внимание и на то, что судебный переводчик не вправе устанавливать подлинность документов. Поэтому для исключения проблем с их дальнейшим прохождением, для заверки подлинности документов выполненных на иностранном языке, целесообразнее обратиться к нотариусу. Поскольку нотариальное заверение иностранных текстов не является обычной практикой, рекомендуем предварительно созвониться с выбранной Вами нотариальной конторой и выяснить, будет ли оказана необходимая услуга. Советуем также представлять на перевод уже нотариально заверенные копии документов, так как для оформления судебного перевода переводчику необходимы либо подлинник документа, либо копия, оформленная в соответствии с вышеупомянутыми требованиями (Распоряжение Министерства Юстиции № 37/1967Сб., к реализации Закона об экспертах и переводчиках, § 14 п. 2). В ряде случаев, как, например, при заключении брака в Австрии, аутентичность перевода заверяется непосредственно нотариусом. |
|
||||
|
Заверенный судебный перевод содержит следующее: Особое внимание уделяется оформлению документа. На его обратной стороне судебный переводчик удостоверяет, что перевод дословно отвечает оригиналу предоставленного документа. Подлинник (нотариально заверенная копия) и переведенный текст - скрепляются таким образом, чтобы исключить их случайное или несанкционированное отделение друг от друга. На практике документы прошнуровываются (причем не обязательно трехцветным шнуром, соответствующим государственной символике). На оба конца шнура наклеивается контрольная лента, на которую, в свою очередь проставляется оттиск личной печати переводчика. |
|
||||
|
За выполнение письменных переводов и оказание услуг по устному, последовательному переводу, предоставляемых государственным учреждениям и организациям взимается плата по тарифам, устанавливаемым Минюстом ЧР (Распоряжение № 37/1967Сб., с последующими изменениями и дополнениями). В остальных случаях размер вознаграждения определяется сторонами: переводчиком и клиентом. Вознаграждение рассчитывается по объему текста (по так называемым норма листам). Согласно принятых в Чехии стандартов норма лист предполагает наличие 30 строк машинописного текста по 60 знаков в строке, включая пробелы. При выполнении перевода на компьютере лист должен содержать 1 800 знаков. Понятие «норма лист» (лист конечного перевода) дается в пункте 2 § 24 Распоряжения Министерства Юстиции № 37/1967Сб., по реализации Закона об экспертах и переводчиках. Оплата за каждый начатый лист производится как за лист полный, если на нем приведено окончание текста, либо заканчивается соответствующий раздел. Оплата устного, последовательно перевода рассчитывается по тарифам за восьмичасовой рабочий день, включая всевозможные перерывы. Переводчик и клиент вправе прийти к соглашению о предоставлении услуг при сокращении рабочего времени до 4 часов. В исключительных случаях может взиматься почасовая оплата (при трудозатратах менее чем 2 часа). При выезде переводчика для оказания услуг вне места осуществления профессиональной деятельности (места постоянного проживания) он вправе потребовать включения в рабочее время и времени, затраченного на дорогу. Возмещение командировочных расходов (проезд, питание, проживание и т.п.), регулируется соответствующими нормативными актами Чешской республики. |