cz deenesfrhuptrursalitukmkeosajpgrvironlilskplbgcntruz

| Užitočné informácie o súdnych tlmočníkoch a overených prekladoch |

Užitočné informácie o súdnych tlmočníkoch a overených prekladoch

Užitočné informácie o súdnych tlmočníkoch a overených prekladoch

Súdny tlmočník - kto to je a na čo môže byť užitočný

Súdny tlmočník (správne by však malo byť uvedené i prekladateľ, pretože v skutočnosti ide o rôzne profesie: tlmočník prenáša informáciu z jedného jazyka do druhého ústne, prekladateľ tak činí písomne) je osoba, ktorá je krajským súdom príslušným podľa tlmočníkovho bydliska vymenovaná vykonávať overené preklady a tlmočiť v situáciách, pri ktorých to vyžadujú zákony Českej republiky. Súdny tlmočník teda pracuje nielen pre štátne orgány, ako sú súdy, prokuratúry, polícia, ale aj pre súkromné osoby. Keď napríklad hodláte uzavrieť sobáš s cudzincom, alebo pracovať v zahraničí, budete potrebovať preklady dokladov „s pečiatkou". Ak vám kdekoľvek na úrade povedia, že si k právnemu úkonu máte zabezpečiť tlmočníka, uistite sa najprv, či sa tým nemyslí tlmočník súdny; nie je totiž nič nepríjemnejšie, ako keď ho musíte zháňať pol hodiny pred konaním.

Ako nájsť toho pravého

Kontakt na súdneho tlmočníka vám veľakrát poskytne už sama inštitúcia; ak tak neurobí, môžete si ho zadarmo vyhľadať sami, či už na internete na webových stránkach Komory súdnych tlmočníkov ČR, o. s. (www.kstcr.cz), na serveri Ministerstva spravodlivosti ČR www.justice.cz, alebo prípadne pomocou Zlatých stránok. Okrem toho si informácie môžete vyžiadať na najbližšom súde, ktorý vám za poplatok zašle výpis z registra súdnych tlmočníkov.

Prekladá sa originál, alebo kópia?

Pre zadávanie overených prekladov by sme vám chceli doporučiť, aby ste si vopred rozvážili, či originál dokumentu, ktorý dávate prekladať, budete ešte potrebovať (vo veľkej väčšine prípadov totiž dokument odovzdáte úradu a už ho nikdy neuvidíte). Týka sa to napríklad vysvedčení a diplomov. V takomto prípade je vhodné opatriť si overenú kópiu, čo znamená, že zhodu kópie dokumentu s originálom dáte overiť u notára, alebo na matrike mestského úradu (upozorňujeme, že súdny tlmočník nemôže osvedčovať zhodu kópie s originálom dokumentu). Pri overovaní kópií cudzojazyčných dokumentov sa obracajte výhradne na notára, ale vopred sa radšej telefonicky uistite, či notár overuje aj cudzojazyčné texty, pretože to nie je pravidlom.

Vo všeobecnosti odporúčame, aby ste v prípade kópií dávali súdnemu tlmočníkovi vždy prekladať už overenú kópiu, pretože pre vyhotovenie overeného prekladu je treba použiť originál, alebo overený opis (viď vyhlášku Ministerstva spravodlivosti ČR č. 37/1967 Zb., ktorou sa vykonáva zákon o znalcoch a tlmočníkoch, v znení neskorších predpisov, § 14 ods. 2). Niekedy, ako napríklad pri podkladoch na uzavretie sobáša v Rakúsku, je dokonca treba, aby bol opis overený priamo notárom a nie iba pracovníkom, ktorého notár poveril.

Ako vyzerá overený preklad

Overený preklad obsahuje:

  • 1. originál či overený opis dokumentu
  • 2. preklad do cieľového jazyka
  • 3. a na zvláštnej stránke tzv. tlmočnícku doložku opatrenú odtlačkom pečate súdneho tlmočníka a jeho podpisom. V doložke súdny tlmočník osvedčuje, že preklad doslova súhlasí s originálom.

Celý konvolut musí byť zošitý tak, aby nemohlo dôjsť k nepozorovanému oddeleniu dokumentov. V praxi sa to robí tak, že sa perforuje celý konvolut, otvormi sa prevlečie šnúrka (nemusí byť v národnej trikolóre), oba jej konce sa prelepia a na prelep sa odtlačí tlmočnícka pečať.

Ako sa preklad a tlmočenie účtuje

Pri prekladoch a tlmočení pre štátne orgány sa sadzby riadia vyhláškou č. 37/1967 Zb., ktorou sa vykonáva zákon o znalcoch a tlmočníkoch, v platnom znení, v ostatných prípadoch platia sadzby zmluvné - dohodnuté medzi tlmočníkom a klientom.

Preklady sa účtujú podľa takzvaných normostrán. Normostrana sa počíta podľa českej štandardnej normy pre písanie na stroji, tzn. 30 riadkov po 60 úderoch vrátane medzier. V prípade počítačových programov to znamená 1800 znakov. Pojem normostrany (resp. stránky prekladu) takto špecifikuje aj vyhláška Ministerstva spravodlivosti ČR č. 37/1967 Zb., ktorou sa vykonáva zákon o znalcoch a tlmočníkoch, v znení neskorších predpisov, v § 24 ods. 2. Započatá strana sa účtuje ako celá, ak uzatvára text, alebo jeho ucelenú časť.

Tlmočenie sa účtuje v sadzbách za pracovný deň (8 hodín) vrátane všetkých prestávok a prerušení. Tlmočník a klient sa môžu vopred dohovoriť na práci v rozsahu polovice pracovného dňa, tzn. v rozsahu 4 hodín. Celkom výnimočne je možné dohodnúť sa na hodinovej sadzbe pri pracovnom nasadení kratšom ako 2 hodiny.

Čas strávený na ceste mimo svoju profesnú adresu (napr. trvalé bydlisko) je tlmočník oprávnený započítať do pracovného nasadenia. Úhrada cestovných nákladov (cestovné, stravné, ubytovanie, vreckové apod.) sa riadi právnymi predpismi Českej republiky.

 

«

Vstup k interním sdělením pro členy KST ČR


Created by Zebu webdesign s.r.o. | tvorba www stránek | redakční systém

Vytvořeno v univerzálním redakčním systému ePublish.CZ Valid CSS! Valid XHTML 1.0!