Корисна інформація про послуги присяжних перекладачів та засвідчені ними переклади
Хто такий «присяжний перекладач» та чим він може бути Вам корисний?
Присяжний перекладач - це перекладач, призначений відповідним обласним судом за місцем його проживання. Присяжний перекладач виготовляє засвідчені переклади та здійснює усний послідовний переклад у випадках, передбачених чинним законодавством Чеської Республіки. Перекладач співпрацює не лише з органами державної влади, наприклад, з правоохоронними органами (поліцією), органами юстиції (прокуратурою), судами різних рівнів, а також з приватними особами. У випадку працевлаштування за кордоном або укладення шлюбу з громадянином іншої держави, Вам знадобляться переклади документів, засвідчені печаткою. Якщо здійснення Вами певних юридичних дій передбачає необхідність послуг перекладача, то спершу слід з'ясувати, чи йдеться саме про присяжного перекладача. Неприємно потрапляти в ситуації, коли доводиться здійснювати пошуки відповідного фахівця за півгодини до прийому.
Як знайти потрібного перекладача?
Зазвичай, контактну адресу присяжного перекладача Вам повинна надати установа, до якої Ви звертаєтеся. Проте таку інформацію Ви можете самостійно знайти в мережі Інтернет, на веб-сторінці Колегії присяжних перекладачів Чеської Республіки (www.kstcr.cz), на сервері Міністерства юстиції Чеської Республіки (www.justice.cz) чи за допомогою довідника «Жовті сторінки». Крім того, за такою інформацією Ви можете звернутися до найближчого суду, який надішле поштою витяг з реєстру присяжних перекладачів за певну винагороду.
Перекладати оригінал чи копію?
Ми радимо Вам спершу визначитись щодо подання оригіналу документа чи його засвідченої копії, а потім здійснювати замовлення на виготовлення перекладу. Подаючи оригінал, Ви ризикуєте його втратити, оскільки документ разом з перекладом передається у відповідну установу. При цьому зважайте на те, що оригінал документа може Вам ще знадобитися у майбутньому. Особливо це стосується атестатів та дипломів. Тому доречно спершу подбати про отримання засвідченої копії необхідних документів. Відповідність копії оригіналу документа мають право засвідчувати нотаріуси або органи РАГСу при місцевих адміністраціях (звертаємо Вашу увагу на те, що перекладач не має такого права). Для засвідчення копій документів іноземними мовами слід звертатися виключно до нотаріуса. Перед тим необхідно довідатися, чи нотаріус засвідчує копії оригіналів документів, які складені іноземними мовами.
Загалом, радимо Вам подавати для перекладу засвідчену копію документа, бо законодавство передбачає використання як оригіналу документа, так і його засвідченої копії (див. § 14, абз. 2 положення Міністерства юстиції Чеської Республіки № 37/1967 Зб. «Щодо впровадження закону «Про експертів та перекладачів» у останній редакції). В окремих випадках, наприклад, при підготовці пакета документів для укладення шлюбу в Австрії вимагається, щоб копія оригіналу документа була засвідчена особисто нотаріусом, а не працівником, якого нотаріус уповноважив виконувати такі дії.
Як виглядає засвідчений переклад?
Засвідчений переклад містить:
1) оригінал документа або його нотаріально засвідчену копію;
2) переклад на цільову мову;
3) окремою сторінкою подається додаток присяжного перекладача, засвідчений його підписом та печаткою. У додатку присяжний перекладач особисто засвідчує дослівну відповідність тексту перекладу оригіналу документа (його нотаріально засвідченої копії).
Оригінал документа (його нотаріально засвідчена копія) та переклад повинні бути надійно скріплені для того, щоб повністю усунути можливість їх непомітного розшиття. На практиці скріплення здійснюється наступним чином: документ та переклад перфоруються, зшиваються за допомогою спеціального шнура (не обов'язково він мусить бути триколірним та відповідати кольорам державної символіки); на обидва кінці шнура наклеюється контрольна стрічка, на яку перекладач ставить свою печатку.
Вартість перекладу.
Розмір оплати за виконання письмового та усного перекладів для державних органів влади встановлюється згідно з тарифами, визначеними у положенні № 37/1967 Зб. «Щодо впровадження закону «Про експертів та перекладачів» у діючій редакції. У всіх інших випадках діють договірні тарифи на основі домовленості між перекладачем та клієнтом.
Вартість перекладу залежить від кількості нормативних сторінок. Згідно з чеськими стандартними нормами, умовна сторінка становить 30 рядків машинописного (друкарського) тексту по 60 знаків кожен, включаючи пробіли. При комп'ютерному наборі нормативна сторінка становить 1800 символів (байтів). Поняття «нормативна сторінка» (або сторінка перекладу) визначається § 24, абз. 2 положення Міністерства юстиції Чеської Республіки № 37/1967 Зб. «Щодо впровадження закону «Про експертів та перекладачів» у останній редакції. Оплата за переклад неповної сторінки нараховується як за повну, якщо ця сторінка становить увесь текст документа або елемент його структурної частини.
Оплата за усний переклад нараховується відповідно до тарифікації 1-го робочого дня (8 годин), включаючи всі перерви. Перекладач та клієнт можуть попередньо домовлятися про тривалість надання послуг в обсязі половини робочого дня, тобто 4-х годин. У виняткових випадках можна домовлятися про погодинну оплату усного перекладу, якщо трудовитрати становлять менше 2-х годин.
При наданні перекладацьких послуг поза місцем здійснення професійної діяльності (місцем постійного проживання) перекладач має право наполягати щодо включення затраченого ним на проїзд часу до робочого часу. Відшкодування витрат на відрядження (витрати на транспорт, харчування, проживання і т. п.) регулюється чинним законодавством Чеської Республіки.