trestní právo - přednášející Jean-Michel Peltier více viz AKCE KST ČR...
Po úspěchu loňského kurzu budou přednášet právník a vysokoškolský pedagog z Německa Prof. Dr. Gerar...
Viz http://www.law.muni.cz/content/cs/kurzy-a-seminare/aktualni-nabidka/jednodenni/cesko-italsky-ter...
Intenzivní kurzy právnické angličtiny a němčiny Kroměříž Přednášející: PhDr. Marta Chromá, Ph.D., a ...
22. Podzimní knižní veletrh - HAVLÍČKŮV BROD Na veletrhu bude uveden ve světové premiéře nový román ...
Praha - více viz AKCE KST ČR ...
Jmenovani-soudnim-tlumocnikem-2012.docx
5791-2011-359-2011-OD-ZN-11.pdf
Správní orgány příslušné podle § 3 odst. 1 zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon o znalcích a tlumočnících“) ke jmenování tlumočníků – tj. ministr spravedlnosti a předsedové krajských soudů považují za splnění podmínky pro jmenování tlumočníkem podle § 4 odst. 1 písm. b) zákona o znalcích a tlumočnících pouze splnění níže uvedených podmínek.
|
Vzdělání |
Speciální výuka |
Odborná praxe |
|
- získání vysokoškolského vzdělání v magisterském studijním programu překladatelství a tlumočnictví |
- absolvování doplňkového studia pro tlumočníky a překladatele v oblasti práva na právnické fakultě VŠ[1] |
- min. 5 posledních let aktivní překladatelské a tlumočnické praxe (převážná část musí být získána po ukončení vysokoškolského studia) |
|
- získání vysokoškolského vzdělání v magisterském studijním programu učitelství jazyka, filologie |
- absolvování doplňkového studia pro tlumočníky a překladatele v oblasti práva na právnické fakultě VŠ[2] |
- min. 5 posledních let aktivní překladatelské a tlumočnické praxe (převážná část musí být získána po ukončení vysokoškolského studia) |
|
- získání vysokoškolského vzdělání v jiném magisterském (inženýrském) studijním programu (ve zvlášť odůvodněných případech lze nesplnění této podmínky prominout) |
- absolvování doplňkového studia pro tlumočníky a překladatele v oblasti práva na právnické fakultě VŠ[3] - absolvování státní jazykové zkoušky speciální pro obor překladatelský nebo tlumočnický |
- min. 5 posledních let aktivní překladatelské a tlumočnické praxe (převážná část musí být získána po absolvování státní jazykové zkoušky) |
|
- rodilí mluvčí, tj. osoba, jejímž rodným jazykem je daný jazyk – získání vysokoškolského vzdělání v rodném jazyce (ve zvlášť odůvodněných případech lze nesplnění této podmínky prominout) |
- absolvování doplňkového studia pro tlumočníky a překladatele v oblasti práva na právnické fakultě VŠ[4] - absolvování státní jazykové zkoušky speciální pro obor překladatelský nebo tlumočnický |
- min. 5 posledních let aktivní překladatelské a tlumočnické praxe (převážná část musí být získána po absolvování státní jazykové zkoušky) |
[1] Studium se skládá ze dvou částí – části A (česká právní terminologie) a části B (navazující jazykový seminář). Část A je třeba absolvovat u všech jazyků (tuto povinnost nemají absolventi právnických fakult VŠ), část B
je třeba absolvovat u těch jazyků, u kterých je zavedena.
[2] Viz poznámka č. 1.
[3] Viz poznámka č. 1.
[4] Viz poznámka č. 1.
Prihlaska-clenstvi-v-KST-CR-new-1.doc
Členem Komory soudních tlumočníků České republiky se může stát pouze jmenovaný soudní tlumočník, který vyplní přihlášku, připojí k ní svou fotografii, uhradí poplatek a s potvrzením o úhradě vše odešle na adresu Komory. Po schválení jeho kandidatury na zasedání představenstva Komory se stává jejím členem.
Komora soudních tlumočníků České republiky. (KST ČR) vyvíjí systematické aktivity ve prospěch svých členů, zaměřené interně na zvyšování kvalifikace a informovanosti, rozšiřování vědomostí a právních znalostí svých členů, navenek pak na obhajování jejich profesních, pracovně právních i sociálních zájmů a na zvyšování prestiže této profesní organizace.
Pro Vaši informaci zde uvádíme alespoň ty nejvýznamnější:
Vždy dvakrát do roka pořádá KST ČR seminář pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem. Obsahem celodenního kurzu je seznámení s právní úpravou požadavků na uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem, s požadavky na soudní tlumočníky již jmenované a s činností soudních tlumočníků samotnou. Významnou součást kurzu tvoří praktické poznatky o procesu jmenování a výkonu dohledu nad činností tlumočníků ze strany soudů. V poslední části kurzu jsou účastníci zaškoleni do problematiky formálních a obsahových náležitostí tlumočnického úkonu, jak ústního, tak písemného, získají ucelený přehled o tom, co a za jakých podmínek lze od soudních tlumočníků požadovat, jaké náležitosti má tlumočnický úkon splňovat a jaké atributy má vykazovat jeho vyúčtování, a to jednak podle platné právní úpravy, jednak z hlediska praktického.
Počátkem každého roku pořádáme daňový seminář, na kterém nás zkušený daňový poradce seznamuje s aktuálními změnami v daňové i účetní problematice a s novinkami ve zdravotním a sociálním pojištění.
Ke zvyšování odborné jazykové kvalifikace a získání minimálních znalostí práva se KST ČR podílí na přípravě dvousemestrálního doplňkového studia pro soudní tlumočníky a překladatele, které probíhá na Právnické fakultě Univerzity Karlovy již od roku 1996 a zajišťuje je zde Ústav pro další vzdělávání právníků JURIDIKUM. Kurz je rozdělen na část A a část B, přičemž v části A jsou frekventanti formou přednášky v češtině seznámeni s českou právní úpravou daného oboru práva, např. závazková práva, rodinné právo, dědické právo apod. Část B je jazykový seminář vedený samostatně učiteli jazyků PF UK v návaznosti na předcházející teoretickou přednášku v češtině. .
KST ČR pořádá pravidelně jednodenní i vícedenní terminologické semináře, na kterých si soudní tlumočníci sestavují, ověřují a sjednocují odbornou terminologii z nejrůznějších oblastí práva, ekonomiky, dopravy i dalších oborů. Seminářů se zúčastňují rovněž právníci, soudci, auditoři a další odborníci různých profesí, kteří mohou k tématům podat vysvětlení i po odborné stránce. Dosavadní účastníci považují semináře za velmi přínosné nejen z profesního hlediska a kontinuálního rozvíjení jazykových a odborných znalostí, ale i proto, že umožňují navazování přímých pracovních a osobních kontaktů. Vícedenní semináře se dosud konají v pracovních jazycích němčina a angličtina, KST ČR však plánuje a připravuje rozšíření těchto aktivit i na další jazyky.
Interní periodický tisk, bulletin Soudní tlumočník, vydávaný dvakrát ročně a zdarma poskytovaný všem členům, slouží - již dle svého názvu - k informování členské základny KST ČR o připravovaných či uskutečněných akcích, právních předpisech i zajímavostech z oblasti soudního tlumočení. Přispívat do něj mohou všichni členové KST ČR.
Na webových stránkách KST ČR naleznou zájemci nejen přihlášku do Komory soudních tlumočníků a Seznam členů Komory, ale i základní dokumenty KST ČR (stanovy Komory, Etický kodex soudního tlumočníka), právní předpisy vztahující se k činnosti soudního tlumočníka, vzor tlumočnické doložky, aktuální informace o připravovaných a uskutečněných akcích nebo nabídku profesního pojištění odpovědnosti za škodu pro členy KST ČR.
KST ČR uzavřela v roce 2000 s pojišťovnou Generali Rámcovou pojistnou smlouvu pro profesní pojištění odpovědnosti za škodu a majetkové pojištění členů KST ČR. Přihlášku a podrobnosti k uzavření tohoto i finančně velmi výhodného pojištění určeného pouze pro členy KST ČR naleznete na našich webových stránkách.
Seznam členů KST ČR je veden v elektronické podobě na webových stránkách Komory. Je aktualizován měsíčně podle nově přijatých členů a oznámení změn v adresách stávajících členů. Seznam tlumočníků - členů KST ČR je k dispozici široké veřejnosti a je hojně využíván zákazníky hledajícími soudního tlumočníka pro své právní úkony.
KST ČR je prostřednictvím oddělení znalců a tlumočníků v průběžném kontaktu s jednotlivými krajskými soudy a Městským soudem v Praze, s předsedy těchto soudů, resp. s místopředsedy soudů příslušnými pro otázky znalců a tlumočníků. Vedoucí oddělení znalců a tlumočníků se pravidelně účastní odborných seminářů KST ČR a jsou informováni o její činnosti; představitelé KST ČR konzultují se soudy odborné profesní záležitosti týkající se soudního tlumočení.
KST ČR věnuje stálou pozornost legislativnímu procesu týkajícímu se právní úpravy činnosti soudních tlumočníků, příp. soudních znalců. Za tímto účelem je v kontaktu s legislativněprávním odborem Ministerstva spravedlnosti ČR. V operativních záležitostech a statistice spolupracuje Komora s odborem organizace a dohledu Ministerstva spravedlnosti ČR.
Velkou péči věnuje KST ČR i navazování a rozvíjení kontaktů s profesními organizacemi, jejichž činnost přímo či nepřímo souvisí s činností soudních tlumočníků. Seznam profesních organizací a dalších subjektů, se kterými KST ČR spolupracuje, naleznete spolu s odkazy na jejich webové stránky na těchto webových stránkách v sekci "Spolupracující subjekty".
Zástupci KST ČR se účastní vybraných mezinárodních sympozií a kongresů k otázkám soudního tlumočení a informují zde formou referátů či diskuzních příspěvků o situaci v soudním tlumočení v ČR, o Komoře soudních tlumočníků ČR a jejích aktivitách.
V listopadu 2009 se tříčlenná delegace představenstva KST ČR zúčastnila mezinárodní konference v Antverpách, jejímž cílem bylo založení Evropské asociace právních tlumočníků a překladatelů (the European Legal Interpreters and Translators Association - EULITA) a v roce 2010 se KST ČR stala řádným členem uvedené asociace. V roce 2011 byla přijata za člena Mezinárodní federace překladatelů FIT.