Katedra jazyků Právnické fakulty Univerzity Karlovy v Praze (Juridikum) pořádá dvousemestrální překladatelský seminář anglického jazyka pro současné i budoucí překladatele právních textů s cílem zvýšit odborné znalosti specifické pro právní překlad. Obsahová náplň kurzu navazuje na obsah přednášek v českém právním minimu. Základní metodou je právnělingvistická komparace. Kurz vedou učitelé odborného právnického jazyka z katedry jazyků Právnické fakulty UK. Každý semestr / modul je zakončený závěrečnou zkouškou, na každý semestr / modul je možné se přihlásit zvlášť, na zimní semestr nejpozději do 30. 09. 2025 .
Úspěšní absolventi obdrží certifikát. Účastníci, kteří mají dosažené a doložené VŠ vzdělání (minimálně na úrovni bakalářského) obdrží po úspěšném absolvování modulu I. a II. také mikrocertifikát, který je díky jednotnému evropskému rámci uznatelný i v zahraničí.
Obsah kurzu:
3. října 2025 - ústavní systém; právní systém; druhy norem (zákonné a podzákonné předpisy); legislativní proces; delegovaná legislativní pravomoc atd.
10. října 2025 - občanské právo: obecná charakteristika; fyzické a právnické osoby; zastoupení; právní jednání; promlčení
17. října 2025 - rodinné právo, manželství, rodiče a děti, výživné
24. října 2025 - věcná práva, vlastnické právo, spoluvlastnictví, věcná práva k věci cizí
31. října 2025 - dědické právo
7. listopadu 2025 - závazkové právo – obecný výklad
14. listopadu 2025 - základní smluvní typy
21. listopadu 2025 - odpovědnost za újmu, náhrada škody
28. listopadu 2025 - obchodní korporace I
5. prosince 2025 - obchodní korporace II (druhy společností)
12. prosince 2025 - insolvenční řízení
9. ledna 2026 - civilní soudnictví I.
16. ledna 2026 - civilní soudnictví II.
23. ledna 2026 - pracovní právo: uzavírání pracovních smluv, práva a povinnosti zaměstnavatele a zaměstnance, výpovědi, atd.
Cena kurzu: 7.000 Kč / semestr
Garant kurzu: doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Absolvování tohoto kurzu je jednou z podmínek Ministerstva spravedlnosti České republiky pro zvážení udělení licence soudního tlumočníka a/nebo soudního překladatele.