Diskuze Vytvořit nový komentář

Tato diskuze je určena pouze k výměně názorů mezi tlumočníky a překladateli. Pokud chcete zaslat dotaz na představenstvo KST ČR, pište na email: kstcr@kstcr.cz

Nové podmínky pro soudní tlumočníky a překladatele | 26.12.2020 18:12, od Eva (e113d@seznam.cz)

Dobý den, jsem soudní tlumočnicí 20 let, nastudovala jsem si právní předpisy k naší činnosti, které začnou platit již od 1. 1. 2021. Pořád v tom nějak nemám jasno, pro shrnutí: 1. Tlumočnická doložka bude mít název Překladatelská doložka? 2. Tzv. kulaté razítko budeme muset mít pouze na překlady? 3. Ministerstvo spravedlnosti ČR každému soudnímu tlumočníkovi zřídí automaticky datovou schránku? 3. Tlumočnický deník (překladatelský?) za rok 2020 již v elektronické podobě, budu muset poslat zmíněnou datovou schránkou na ministerstvo? Tzn., že již nebudu muset předkládat tlumočnický deník Městskému soudu v Praze, který mě jmenoval do funkce soudního tlumočníka? 4. Uvádět se bude za jménem - soudní tlumočník a soudní překladatel? 5. Profesní pojištění není povinné, rovněž tak i EET? To je asi tak všechno, moc děkuji za informace, Eva

Sledujte aktuality na webu KST ČR | 01.01.2021 21:01, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

1. Tlumočnickou resp. překladatelskou doložku zatím Ministerstvo spravedlnosti nezplodilo. 2. Razítka budou dva, ale dosud nám nikdo nedal doklad k tomu, abychom si je mohli nechat vyhotovit. 3. Ano, MSp nám zřídí datovou schránku. Neví se kdy. 4. Tlumočnický deník se nově jmenuje evidence úkonů, která bude online. Zatím ji však MSp nezprovoznilo :)) Se soudem, který vás jmenoval už nebudete mít nic do činění. 5. Profesní pojištění není povinné, zatímco EET nemá nic společného s našimi novými předpisy. Pokud vím, je odloženo na neurčito. Sledujte aktuality na webu KST ČR, budete mít více jasno. Pro vlastní informovanost je též dobré být členem komory.

Odpovědět

Nutnost vykonávat vstupní zkoušku | 26.12.2020 14:12, od Anna Machová (polonska.anna@gmail.com)

Dobrý den, obracím se na Vás s dotazem jelikož postrádám logiku nového zákona anebo jsem si ho nevyložila správně. Byla jsem jmenována soudním tlumočníkem a překladatelem 29.05.2019, po absolvování právního minima a odborných zkoušek ze všech jazyků. Dle nového zákona (jelikož nemám zatím 10 let praxe) musím zase dělat zkoušku na ministerstvu? Dále, když jsem dosud vykonávala tlumočnickou a překladatelskou činnost, znamená to že dle nového zákona budu moci vykonávat buď jednu nebo druhou činnost, budu muset pro obě činnosti absolvovat ještě nějakou další zkoušku? Předem mockrát děkuji za Vaši odpověď . Mgr. Anna Machová

Vstupní zkouška je povinná pro každého | 01.01.2021 21:01, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Vstupní zkoušku budeme muset vykonat všichni. Máme však na to čas 5 let, dokdy se můžeme také rozhodnout, zda budeme jen soudním tlumočníkem, či jen soudním překladatelem, anebo budeme nadále provozovat obě profese.

Odpovědět

Kvalifikace vykonávat činnost v souladu s novou vyhláškou | 08.12.2020 10:12, od Zuzana Cabaová (zuzka-c@seznam.cz)

Dobrý den, jako soudní tlumočník jsem byla jmenována 13.1.2012 (bez absolvování právního minima pro soudní tlumočníky a překladatele). Mám vystudovanou FF při UP Olomouc, obor japanologie a anglistika. Překladatelskou činnost vykonávám při zaměstnání jako vedlejší činnost při zaměstnání. Chtěla bych si ověřit, zdali se na mě v souvislosti s novou vyhláškou vztahuje povinnost složit Státní jazykovou zkoušku pro překladatele nebo v mém případě stačí složit tzv. Vstupní zkoušku. Bude mi nadále uznáno mé vzdělání v těchto dvou jazycích jakožto dostatečná kvalifikace k výkonu činnosti? Budu muset absolvovat právní minimum dodatečně? Děkuji předem za odpověď Mgr.Zuzana Cabalová

Kvalifikace soudního tlumočníka | 18.12.2020 23:12, od Ilona Šprcová (ilona.sprcova@kstcr.cz)

Pokud jste absolventkou Filozofické fakulty nemáte povinnost skládat Státní jazykovou zkoušku pro překladatele. Tuto povinnost mají pouze absolventi nefilologických oborů. Vzhledem k tomu, že od Vašeho jmenování neuplynula lhůta 10 let, je pravděpodobné, že si budete muset doplnit právní minimum. Nicméně od 1.1.2021 poběží pětileté přechodné období, kdy budete moci vykonávat činnost na základě stávajícího jmenování. Během té doby jistě bude příležitost ujasnit si odpověd na Vaši otázku s pracovníky ministerstva. Bližší informace o kvalifikačních předpokladech naleznete jak v samotném novém zákoně tak i v nových vyhláškách - v sekci Aktuality.

Právnické minimum | 06.01.2021 13:01, od Veronika Maňasová (veronika.freyova@centrum.cz)

Dobrý den, odkazuji na Vaši odpověď, kde uvádíte: "Vzhledem k tomu, že od Vašeho jmenování neuplynula lhůta 10 let, je pravděpodobné, že si budete muset doplnit právní minimum." Znamená to, že pokud jsem byla jmenována tlumočníkem v roce 2008, že si nebudu muset právnické minimum doplňovat? Veškeré ostatní podmínky splňuji v nejvyšší možné úrovni včetně státní zkoušky z Teorie a metodiky překladu a tlumočení (FF UP). V zákoně jsem se o možnosti udělení výjimky nedočetla. Předem děkuji za odpověď.

Odpovědět

preklady primo u soudu | 18.11.2020 12:11, od Pavel Rafay (pavel.rafay@gmail.com)

Dobry den. Rad bych vas poprosil o radu. K soudnimu jednani musim dolozit prelozene dokumenty z nemeckeho do ceskeho jazyka "uredne overene". Jelikoz ziji v cizine, je pro mne tezsi si preklady pripravit sam a tudiz je budu muset poslat soudu, aby si je prelozil sam na me naklady. Jedna se o cca 24 opakujicich se vyplatnich pasek, ktere se lisi pouze polozkou vysi platu. Mohu navrhnout pisemne o schovivavost, jestli by v tomto pripade nestacil preklad jen napr. 1 kusu a zvytek by je n porovnali? Na kolik me muze vyjit takovyto preklad? Pripadne jestlise muzu poplatkum nejak vyhnout, ci snizit. Docela neprijemna situace. Mockrat dekuji za pripadnou odpoved a preji hezky den.

Ověřené překlady k předložení u soudu | 19.11.2020 11:11, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Především se zeptejte přímo daného soudu, zda by jim postačil překlad pouze jednoho z prakticky stejných dokumentů. Pak si vyberte některého němčináře ze seznamu soudních tlumočníků (na homepage těchto webových stránek v rubrice “Hledáte soudního tlumočníka” zvolte jazyk “němčina”) a domluvte se s ním jak na ceně, tak i na co nejpraktičtějším postupu. Ověřený překlad musí mít totiž listinnou podobu. Pokud spor vyhrajete, není vyloučeno, že soudce přiřkne příslušné náklady k tíži protistany.

Odpovědět

Přechylování cizích jmen do češtiny | 15.11.2020 17:11, od Magdalena Legerská (m.legerska@gmail.com)

Dobrý den, chci se zeptat jak postupujete při překládání cizích jmen a příjmení do češtiny? Jsem soudní tlumočník italštiny a někdy se setkávám s nedůvěrou k těmto "počeštěným" tvarům. Děkuji a zdravím české kolegy.

Přechylování cizích jmen | 15.11.2020 23:11, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

V dokladech se jméno a příjmení do češtiny nijak nepřekládá, takže mi není jasné, kde vzniká nedůvěra, kterou zmiňujete. Pochyby se mohou zrodit v případě, že se v českém originálním dokumentu objeví přechýlené italské příjmení, což může být v souladu se zákonem č. 301/2000 Sb. o matrikách a souvisejícími předpisy. V takovém případě je rešením (v překladu z češtiny do cizího jazyka) poznámka překladatele pod čarou s vysvětlením, že se jedná o příponu pro ženský tvar příjmení. U jmen si problém nedovedu představit. Z Giovanniho přece neuděláte Jana anebo z Fiorelly Květu, či naopak z Josefa Giuseppeho a z Jiřiny Giorgiu. Nebo snad ano?

Odpovědět

Překlad zjevné chyby v textu | 04.11.2020 12:11, od Leoš Jaren (ljaren@volny.cz)

Nedávno jsem překládal text o postoupení pohledávky, kde došlo ke zjevní záměně slov postupitel a postupník. Jak má překladatel v takovém případě postupovat?

Zjevná chyba v originálu | 06.11.2020 18:11, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Pokud nelze upozornit na chybu vyhotovitele a požádat ho, aby ji opravil, přeložíte chybu jak je a v poznámce pod čarou můžete uvést, že překlad reflektuje připojený originál.

Odpovědět

problem se jmenováním na MS v Praze | 28.10.2020 15:10, od Fagan Hamidov (faganhamidov@gmail.com)

Dobrý den, Městský Soud v Praze letoš nedokaže provest konání jmenování soudních tlumočniku, stále odkazuje na Covid i kdýž ani soužastné vladní opatřeni ani opatřeni predsedkýní soudu nemělo by neppřekažet jmenování. Dá se to nejak rešit, nebo mám počkat jak to dle nového zákona bude rešit ministerstvo spravedlnosti jako spravní organ?

Odpovědět

Transkripce jmén | 22.10.2020 15:10, od Khaliun Amgalanbaatar (chaliun@seznam.cz)

Mám dotaz ohledně transkripce jmen cizinců , do teď jsem jména do překladu např. Rodného listu psala v anglické podobně tak jak ji mají v pase, ale ted po mě chce klient napsat v české transkripci, uvedu příklad: mongolské jméno Мишээл, já ho překladam jako Misheel (je to mezinárodní anglická transkripce) ale klient požaduje Mišél, protože to po něm chce matrika, je na to nějaké ustanovení? Moc děkuji za odpověď

Transkripce jmen a příjmení | 28.10.2020 22:10, od Dagmar De Blasio Denčíková (dencikova@gmail.com)

Pro transkripci jmen se musíte řídit závazným nařízením vlády č. 594/2006 Sb. o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy, ve znění nařízení vlády č. 100/2007 Sb. a pravidly českého pravopisu. Je správné to, co vyžaduje matrika: transliteraci cyrilice do češtiny podle příslušných tabulek. Navíc můžete uvést do poznámky i anglický přepis podle pasu, ale čeština je povinná. Pro přepis z mongolštiny se podle V. Kapišovské z Ústavu asijských studií FF UK (seminář mongolistiky) používá přepis fonetický anebo jeho adaptovaná varianta se zdvojenými vokály místo čárek (tedy Mišeel místo Mišél - možné je obojí). Varianta se zdvojenými vokály vychází z toho, že nelze napsat čárku nad ö a ü a také je to vizuálně více podobné mongolštině, takže sami Mongolové proti tomu méně namítají.

Odpovědět

Ověřený překlad e-mailu | 04.09.2020 11:09, od Kateřina Prešlová (kacenka@rete.cz)

Dobrý den, měla bych dotaz ohledně ověření překladu v případě, že se jedná o překlad e-mailové korespondence. Mám klienta, který takovou službu bude požadovat pro účely použití překladu u soudního řízení. Můžete mi poradit, jak mám prakticky takový překlad vyhotovit? Uvést do poznámky, že se jedná o výtisk elektronické komunikace a připojit doložku i razítko? Děkuji za odpověď

překlady výstupů z počítače | 06.09.2020 01:09, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Osobně v podobných případech píši jednoduše v doložce: "Stvrzuji, že překlad souhlasí s textem připojeného výstupu z elektronického systému." Zákon, ani vyhláška to nijako neupravují a já se takto cítím více z obliga.

Odpovědět

Soudní překladatel | 01.09.2020 09:09, od Nicola Zichová (nicola.zichova@gmail.com)

Dobrý den, ráda bych se zeptala, zda je podle nového zákona možné požádat o zapsání pouze překladatelské činnosti, tzn. pouze jako soudní překladatel. Děkuji

soudní překladatel podle nového zákona | 02.09.2020 00:09, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Ano, je to možné. Nový zákon č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích ve znění zákona č. 166/2020 Sb., účinný od 1. 1. 2021 , najdete na tomto webu pod záložkou "legislativa".

Odpovědět

Tlumočení v době povinného nošení roušek | 12.05.2020 09:05, od Lucie Cekotová (cekotova@cbox.cz)

Chtěla jsem se zeptat, zda se čerstvě zveřejněné uvolnění nošení roušek týká tlumočníků při výkonu profese. V doprovodné tiskové zprávě se říkalo něco o tom, že uvolnění souvisí právě se situacemi, kdy rouška komplikuje práci. Jako příklady tam byla uvedena výuka v jazykové škole a poradenské činnosti, tlumočení výslovně ne. Jeden klient po mně například chtěl, aby si kromě roušky vzala ještě i štít - jenže v tom se nedá ani dýchat, natož pak půl dne mluvit.

Odpovědět

Překlad části dokumentu | 05.03.2020 21:03, od Linda Kapitulčinová (linda.kapitulcinova@gmail.com)

Dobrý den, ráda bych se zeptala, zdali a případně co se píše do tlumočnické doložky, pokud překládám jen část dokumentu? Konkrétně se jedná o daňové přiznání a klient si přeje přeložit jen konkrétní řádky daňového přiznání. Velice Vám děkuji.

Částečný překlad | 06.03.2020 22:03, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Do záhlaví překladu píšeme, že se jedná o částečný překlad z jazyka X do jazyka Y a v doložce uvedeme: "Stvrzuji, že překlad souhlasí s vybranými (vyznačenými) statěmi připojené listiny /nebo prosté kopie listiny/". I částečný překlad musí mít každopádně hlavu a patu a musí být jasné o jakou listinu se jedná.

Odpovědět

Překlad dvojjazyčného kanadského dokumentu | 26.02.2020 18:02, od Jana Lucasová (cozlova@hotmail.com)

Dobrý den, otázka zní: pokud jsem soudní tlumočník pouze anglického jazyka a překládám dvojjazyčný kanadský dokument (stejný text v angličtině a francouzštině) - jak naložím s francouzským textem? Předem děkuji za odpověď. JL

Překlad dvojjazyčného dokumentu | 27.02.2020 21:02, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

V dokumentu ve dvou jazycích si všímáte pouze text psaný v jazyce, pro který jste jenována. V záhlaví překladu přece vždy píšeme, že jde o překlad z jazyka X do jazyka Y. Ve Vašem případě půjde tedy o překlad z angličtiny do češtiny. Francouštiny se to vůbec netýká. Ať se daří.

Odpovědět

Účtování za překlad evropského zatýkacího rozkazu | 11.02.2020 11:02, od Martin Surovčák (martin@surovcak.eu)

Dobrý den. Chtěl bych se zeptat, jakou máte zkušenost s účtováním za překlad EZR, resp. podobných standardizovaných listin, které mají závaznou podobu v úředních jazycích EU. Účtujete si rozsah celého formuláře, nebo jen vyplněných údajů? Domnívám se, že jako tlumočníci ručíme za text jako celek, nikoliv jen za vyplněné údaje, a proto bych já osobně účtoval celý rozsah. Některé orgány se ale ohánějí tím, že pokud použijeme příslušnou jazykovou verzi, nemáme s překladem vlastně žádnou práci. Předem děkuji za jakoukoliv reakci.

Účtování za překlad EZR - názor | 11.02.2020 14:02, od Ing. Tibor FEHÉR (feher.tibor@centrum.cz)

Dobrý den, já si za překlad EZR, popř. za překlad podobných standardizovaných listin, které mají závaznou podobu v některém z jazyků členských států EU účtuji pouze za překlad vyplněných údajů. Dělám to tak, že si nejdříve pomocí MS WORD spočítám počet normostran prázdného formuláře a poté po jeho vyplnění v požadovaném cílovém jazyce opět v MS WORD spočítám počet normostran vyplněného dokumentu, od kterého pak odečtu počet NS prázdného formuláře a vyjde mi počet NS mnou přeložených - vyplněných - údajů. Do tlumočnické doložky ovšem poznamenám skutečnost, že předmětem překladatelského úkonu byl pouze písemný překlad textu vepsaného do formuláře, nikoliv překlad textu samotného formuláře.

účtování standardizovaných formulářů | 17.07.2020 16:07, od Mgr. Jasmina Žarković (zarkovic.jasmina@gmail.com)

Dobrý den. Právě řeším problém s odměnou za překlad, kde mi právní čekatelka z Obv. st. zastup. pro Prahu 1 neuznala odměnu za překlad, protože neuznává překlad obsahu samotného formuláře, jenom proto že mi paní úřednice prázdný formulář automaticky poslala a já jej navíc ani nepoužila. Proto jsem proti usnesení právní čekatelky podala stížnost k Městskému st. zastup. v Praze. Jsem přesvědčena o tom, že samotný obsah překladu formuláře stejně musíme jako tlumočníci a překladatelé zkontrolovat. Není to jenom o překladu textu v rámci standard.formuláře. Dokonce i za předpokladu, že bychom jenom vkládali hotový překlad, zabírá to dost času. A konečně - po provedení překladu listinu "ozdobíme" otiskem svého razítka. Jak je mi ze 16 let praxe známo, ověření není zdarma. Navíc kdybychom to měli uvádět správně, pak vlastně za předpokladu, že využijeme obsah formuláře, děláme překlad a ověření překladu jen částečně. Takže u důležitých listin v rámci mezinárodní právní pomoci poskytujeme ČÁSTEČNÝ PŘEKLAD ?! No, to rozhodně nepůsobí důvěryhodně na protistranu kdekoliv v zahraničí, navíc je to matoucí - když uvedeme částečný překlad, jak bude někdo vědět, která část je zrovna "částečně přeložená". Myslím si, že standardizovaný formulář pomáhá tlumočníkům / překladatelům začátečníkům. Navíc, i kdyby šlo o urychlení překladu, já používám vlastní překlad formuláře. Vrcholem všeho je, když ještě dostaneme svých "vymodlených" - 350 Kč/ normostránku a pak nám i to má být zkráceno. V mém případě je to zajímavější navíc o to, že se OSZ zpozdilo při úhradě o 3 měsíce, a to nikdo nezkoumal. Jsem zvědavá, jak se k tomuto bude stavět MSZ.

Odpovědět

Tlumočení jazyka blízkého | 04.12.2019 13:12, od S.Dvoříková (t.r.i.s.h@seznam.cz)

Dobrý den, lze vyhotovit soudně ověřený překlad, například z kazašštiny, u tlumočníka jakzyka blízkého, konkrétně turečtina? Máme neověřenou informaci, že v případě nouze se lze obrátit i na tlumočníka jazyka blízkého. Dále, je v ČR platný soudně ověřený překlad z jazyka anglického do jazyka slovenského? Děkuji.

Tlumočení jazyka blízkého a překlad do slovenštiny | 07.12.2019 11:12, od Michal Chuchút (Michal.chuchut@seznam.cz)

Dle § 8 zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících platí, že "Znalci (tlumočníci) jsou povinni vykonávat znaleckou (tlumočnickou) činnost řádně, ve stanovené lhůtě, oboru (jazyce) a odvětví, pro které byli jmenováni." Důležitý je zde text "oboru (jazyce) pro které byli jmenováni." Tlumočník tedy vykonává svoji činnost jen pro jazyk/jazyky, pro nějž/něž byl jmenován, nikoliv pro jazyk příbuzný. Informace, jíž se Vám dostalo, se nezakládá na pravdě. Co se týká ověřeného překladu do slovenského jazyka, jazyk, v němž se předkládají listiny soudům/úřadům, řeší příslušné procesní předpisy. Například správní řád toto řeší v § 16 odst. 1:  "V řízení se jedná a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce. Účastníci řízení mohou jednat a písemnosti mohou být předkládány i v jazyce slovenském." S předložením úředního překladu do slovenštiny by tedy ve správním řízení neměl být problém, pokud byl do slovenštiny přeložen slovenským soudním tlumočníkem, opatřen slovenskou tlumočnickou doložkou a kulatým razítkem se slovenským státním znakem.

Odpovědět