The discussion in Czech serves only as an exchange of opinions among interpreters and translators. If you wish to contact the KST CR board of directors please use kstcr@kstcr.cz.
Notář jako soudní komisař ve věci elektronické evidence úkonů | 19.03.2023 17:03, od Mgr. Eva Čechová (ceeva@post.cz)
Dobrý den, kolegyně a kolegové. Zajímal by mne Váš názor, zda jste se s tímto problémem ohledně zadávání úkonu do elektronické evidence již setkali. Telefonicky mne oslovila notářka jako soudní komisařka (tedy komunikoval se mnou pouze ona, ať už telefonicky, nebo formou datové schránky) ve věci překladu listin, přičemž mi odmítla sdělit své IČO, které je nutno uvést z důvodu získání čísla položky vyhotovovaného překladu, a že odměnu mám přímo vyfakturovat soudu, ale žádnou fakturační adresu soudu, ani IČO soudu mi nesdělila. Nejsem přece povinna toto ani zjišťovat. Zdá se mi to po 30 letech jiné dosavadní zavedené praxe velmi nezvyklé.
Dotaz jsem zaslala mimo jiné i na Notářskou komoru, kde "samozřejmě" nikdo na můj dotaz ani po měsíci nereagoval.
Ministerstvo mne odkázalo na soud.
Děkuji za případné názory.
Eva Čechová
Reply
Elektronický podpis | 01.03.2023 18:03, od Jana Kellnerová (jana.kellnerova@preklady-jana.cz)
Vážení kolegové, chtěla jsem se zeptat na Vaše zkušenosti se zřizováním elektronického podpisu, konkrétně na údaj "překladatel" ve formuláři "Údaje pro vydávání certifikátů", kolonka Title (funkce zaměstnance). Na poště tvrdili, že to nemají kam zadat (tedy až poté, co jsem reklamovala vygenerovanou žádost, že to tam nevidím) a že to tam asi bude (jak asi, když to píšu do papírového formuláře?). Nebo že se to tam dodá dodatkem - ale certifikát mi přišel na e-mail dřív, než jsem dorazila domů, tedy ty papírové formuláře rozhodně nikdo vidět nemohl. Zítra budu volat na jejich helpdesk, ale můžete mi říct prosím své zkušenosti, radu, jak na to? Dosud jsem myslela, že jsem inteligentní a postačí dobře číst návod. Děkuji.
TITLE (funkce zaměstnavatele): "překladatel" v dokumentu ÚDAJE PRO VYDÁVÁNÍ CERTIFIKÁTŮ | 06.03.2023 19:03, od Petra Kameníková (petra.kamenikova@kstcr.cz)
Milá kolegyně, mrzí mě, že jste při pořizování certifikátu zažila nepříjemnou zkušenost (doufám, že Vám již certifikát v pořádku obnovili...) a připojuji upřesnění pro ostatní kolegy -> pro získání certifikátu prostřednictvím České pošty je třeba připravit podklady pro uzavření smlouvy a vydání certifikátu-> tedy je třeba připravit tyto dokumenty: 1) smlouvu o poskytování certifikačních služeb, 2) údaje pro vydávání certifikátů a 3) úvodní list. Ve formuláři "Údaje pro vydávání certifikátů"-> v příloze "Seznam žadatelů"-> ve 2. oddílu "Údaje o osobních certifikátech"-> v části "Nepovinné položky certifikátu"-> je třeba vyplnit kolonku "Title (funkce zaměstnance)" slovem "překladatel" . Pracovník příslušné přepážky (CZECH POINT) by tento údaj měl následně zanést do systému. V případě, že vše bylo řádně vyplněno a výsledný certifikát neobsahuje slovo "překladatel", chyba se stala na straně vydavatele certifikátu a je třeba tuto skutečnost reklamovat u poskytovatele služby (náklady na obnovu certifikátu by měl nést vydavatel). Což představuje nepříjemné zdržení celého procesu. Ze zkušeností ostatních kolegů je zřejmé, že někdy dochází k takovému pochybení ze strany pracovníků přepážek. Nezbývá než doporučit ostatním kolegům informovat se předem, zda konkrétní pracovník přepážky má zkušenosti s vydáváním tohoto certifikátu a vybrat si pobočku, kterou doporučují i ostatní kolegové (zkušenosti si předáváme např. na seminářích a akcích KST ČR). Pro úsporu času a bezproblémový průběh celého procesu doporučuji využít služby mobilních operátorů, kteří na základě objednávky přijedou za žadatelem kamkoliv a projdou s ním celý proces od uzavření smlouvy až po vydání certifikátu. Tyto služby poskytují všichni akreditovaní poskytovatelé certifikačních služeb v ČR za různé ceny, včetně České pošty. Přeji všem kolegům hodně zdaru na cestě k získání oprávnění k e-úkonům. E-úkony jistě oceníte pro jejich praktičnost - časovou úsporu - a jednodušší komunikaci. Petra Kameníková
Elektronický podpis | 07.03.2023 14:03, od Jana Kellnerová (jana.kellnerova@preklady-jana.cz)
Dobrý den, ano, již mi reklamaci "vyřešili" - postup řešení je prakticky složitější než zřizování certifikátu jako takového a vše probíhá stylem "ano, chyba je na naší straně, tady si to vyřešte". Ale milostivě neúčtují. Kolegové, DOPORUČUJI na pobočky ani nevolat a raději zajet do nějakého většího města, vcelku se to pak určitě vyplatí. Na naší pobočce jsem se ujistila dvakrát, že to umí - ale asi nemůžou říct, ne. Držím všem palce.
Reply
Překlad listiny do zahraničí opatřené superlagalizační doložkou | 28.02.2023 12:02, od Pavla Hampton (hamptons@volny.cz)
Vážené kolegyně a kolegové,
zde přestává veškerá legrace a informace, které jsou na videu v sekci Profesní informace, na to stačit nebudou.
Zde se ve zmatku plácá zadavatel, překladatel i notář. Zde je pořeba vědět, zda se bude listina uplatňovat v zemi, která je signatářem Hágské dohody (tam bude potřeba zajistit Apostillu) nebo jde o zemi, která signatářem není (tam musí klient opatřit vyšší ověření (legalizaci) - také na ministerstvu zahraničních věcí.
1. Jenže Zadavatel neví, že listina například kupní smlouva, která se bude (například v Tanzánii) vkládat do Katastru nemovitostí, musí být již opatřená podpisy smluvních stran a jejichž pravost musí být ověřena notářem.
2. Potom musí klient zajet na ministerstvo zahraničních věcí a požádat o vyšší ověření listiny nebo apostillu.
3. Pak by měl listinu dostat překladatel a přeložit ji (včetně notářských doložek (legalizace a apostilla už se vydává v dvojjazyčné verzi. Překladatel úkon zaeviduje v elektronické evidenci a zatím skřípe zuby, když má od jednoho zadavatele větší počet listin, protože do elektronické evidence musí zadávat pořád dokola stejné údaje. Pak vygenerovaná čísla a datum vyhotovení dopíše do doložek a doložky podepíše, vytvoří hromádku se zdrojovým dokumentem, který už je svázaný a zapečetěný od notáře, který ověřoval podpisy. Překladatel přidá na konec svou doložku a nevím dosud jestli v této vazbě nemá být i výpis ze Seznatu. Jsem angličtinář a mám ho na stránkách ke stažení v angličtině a češtině. Pak to odnesu notáři k ověření podpisu tlumočníka. Dnes mi paní notářka říkala, že už může udělat ověřovací doložku i v angličtině a němčině.
Mám k tomu několik dotazů: 1) Dnes jsem nechávala ověřit svůj podpis na 6 listinách pro jednoho klienta. Byla jsem u notáře skoro hodinu (parkování, čekání, kafe v protější kavárně, cca 150 Kč plus necelých 600 Kč za ověření). \Nese tyto náklady klient nebo je zahrnu do svých nákladů a budu doufat, že se vejdu do nákladového paušálu?
1) Kdybych překládala např. do Rumunštiny, tak by doložka ověřující můj podpis musela být opět přeložena a asi by překlad neměl stejné pořadové číslo v evidenci?
Nešlo by udělat, když už se tiskne doložka, výpis ze seznamu tlumočníků, že by ta doložka byla vygenerována v cílovém jazyce už s číslem a datem vyhotovení, případně s QR kódem, který by odkazoval na výpis ze seznamu tlumočníků, jako to vyjede notářům. Nevěřím, že má ministerstvo takové IT specialisty, kteří by to nedokázali propojit i u tlumočníků a překladatelů, když jim vlastně poskytneme všechny údaje při zápisu do evidence. Pak už by se nemuselo lítat k notáři, aby ověřoval, že náš podpis je náš podpis a jejich podpis a razítko by se nemuselo legalizovat na ministerstvu zahraničních věcí nebo spravedlnosti
S pozdravem
Pavla Hampton
Reply
evidence úkonů | 16.02.2023 08:02, od Andrea Moustafa (andreamoustafa73@gmail.com)
Dobrý den, od včerejšího pozdního večera dosud (8:20) nefunguje ani seznat (evidence úkonů), ani stránky ministerstva. Jaký je tedy pokyn pro takový případ, když nemůžeme získat číslo doložky a potřebujeme překlad odevzdat? Použít vlastní číslo? Bez čísla?
Když nefunguje e-evidence | 16.02.2023 19:02, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)
Pokud vím, žádný pokyn v případě výpadku e-evidence neexistuje. Buďme rádi, že nemáme úplně všechno nalinkováno jako roboti! Nedělala bych si z toho hlavu; vedu si offline svoji evidenci a nemohu-li získat od ministerstva číslo položky, do doložky píši: "Úkon je zapsán v mé evidenci úkonů pod číslem: ...". Příležitostně si to potom spáruji. Ministerstvo potřebuje od nás údaje především kvůli různým statistikám, my evidenci potřebujeme kvůli pořádku ve vlastních zakázkách a také, abychom v případě potřeby mohli dohledat, zda jsme konkrétní úkon skutečně udělali my, či nikoli. Ono se totiž se soudními překlady někdy čaruje. Razítko lze vyrobit i z brambory ;-)
Reply
překlady akademických titulů do ruštiny | 09.02.2023 11:02, od Lucie URBANOVSKÁ (urbanovska.lucie@gmail.com)
Milí kolegové, jak postupujete při překladu českých akademických titulů do cizích jazyků? Překládat či nepřekládat? Konkrétně by mě zajímalo jak překládat z češtiny do ruštiny. Dále bych se chtěla zeptat na vyúčtování dalších vyhotovení ověřeného překladu. Chápu správně novou legislativu v tom, že náklady na tisk si mohu zvlášť vykázat pouze k prvnímu vyhotovení dokumentu, ale každé další vyhotovení mohu vykázat celkově pouze za 30,- Kč (přičemž tato částka zahrnuje i tisk daného vyhotovené i kdyby mělo třeba 20 stran?) předem děkuji za radu.
Další vyhotovení | 09.02.2023 14:02, od Renata Kaplická (info@svedstina.eu)
Je to v par. 15: (2) Tlumočníkovi a překladateli náleží za veškeré hotové výdaje vynaložené při vypracování dalšího vyhotovení písemného tlumočnického úkonu nebo překladatelského úkonu náhrada ve výši 30 Kč za každou hodinu nebo normostranu, podle které se určuje odměna za první vyhotovení úkonu.
Reply
Evidence úkonů | 31.01.2023 18:01, od Svatava Plechačová (svataplechac@volny.cz)
Dobrý den, podařilo se mi konečně se do té evidence dostat. Zapisovala jsem zakázku občana, soukromé osoby. To bývají často rodné, oddací, úmrtní listy, vysvědčení, doklad o rozvodu apod. Do evidence je třeba vyplnit jméno, datum narození a adresu. Není to v rozporu GDPR? Mám právo toto od lidí zjišťovat a ukládat si v mé oficiální evidenci úkonů? Občas přinese dokument i jiná osoba, třeba kolega dotyčného, která jeho adresu ani nezná. Je mi nepříjemné toto vyzvídat.
Evidence úkonů - co uvádět a co ne | 31.01.2023 21:01, od Dagmar Dencikova (dencikova@gmail.com)
Je to přesně tak, jak říkáte. Přednastavené požadavky jsou zcela přes čáru. O to víc, že ta "vaše" evidence je dostupná stovkám dalších osob. U soukromých osob vždy zaškrtnu, že údaje nebylo možné zjistit a do zdůvodnění píši toto: "Nemám oprávnění zjišťovat a předávat dál osobní údaje fyzických osob."
Evidence úkonů | 01.02.2023 16:02, od Svatava Plechačová (svataplechac@volny.cz)
Mockrát děkuji za dobrou radu. Budu to řešit stejným způsobem. Celá ta nově vymyšlená evidence mi nedává smysl.
EVIDENCE ÚKONŮ - datum narození a adresa bydliště u zadavatele z řad soukromých osob - možnost liberace, tj. lze je NEUVÁDĚT | 03.02.2023 22:02, od Petra Kameníková (petra.kamenikova@kstcr.cz)
V případě zadávání osobních údajů u zadavatelů z řad soukromých osob (datum narození a adresa bydliště) je možné uplatnit liberaci - tj. u těchto údajů stačí zaškrtnout volbu "ÚDAJ NEBYLO MOŽNO ZJISTIT", do poznámky již nemusíte uvádět nic dalšího, případně můžete doplnit/upřesnit dle svého uvážení. Požadavek zadání těchto údajů je z pohledu Ministerstva spravedlnosti ČR zcela v souladu s GDPR, neboť jsou to zákonné údaje. Ministerstvo však samo připouští, že vždy není možné tento údaj zjistit, proto je v evidenci zohledněna možnost údaje neuvádět.
Evidence úkonů - pozor na mylné informace | 15.02.2023 00:02, od Dagmar Dencikova (dencikova@gmail.com)
Bohužel, nestačí zaškrtnout, že "Údaj nebylo možné zjistit". MUSÍME UVÉST do poznámky, že proč jsme neuvedli datum narození a adresu zadavatele-fyzické osoby, jinak nás systém nepustí dál. Je to ÚDAJ POVINNÝ.
ÚDAJ NEBYLO MOŽNO ZJISTIT | 21.02.2023 00:02, od Petra Kameníková (petra.kamenikova@kstcr.cz)
V mém případě stačilo zaškrtnout volbu "Údaj nebylo možno zjistit" a systém mě "pustil" dál, i přesto, že jsem nevyplnila pole určené pro poznámku. Pokud by však v budoucnu k této situaci došlo, vyplnila bych i do pole pro poznámku "Údaj nebylo možno objektivně zjistit." Mám za to, že je takové vysvětlení dostatečné a (prozatím) neexistuje přesný pokyn, jak toto pole vyplnit.
Údaj nebylo možné zjistit | 23.02.2023 10:02, od Mgr. Ilona Karaman, MBA (ilona@preklady-perevody.cz)
Zdravím do této debaty. dělám to tak, že zaškrtnu "Údaj nebylo možné zjistit" a v poznámkách uvedu "není vyžadováno"
Reply
Soudní překlad pro soukromého zadavatele | 26.01.2023 15:01, od Jana Kellnerová (jana.kellnerova@preklady-jana.cz)
Dobrý den,
budu čerstvě jmenována soudní překladatelkou a chtěla bych Vás požádat o radu ohledně soudních překladů pro soukromého zadavatele. Podle zákona č. 354/2019 Sb. ve znění zákona č. 166/2020 Sb. jde o „…vyhotovení úředně ověřeného překladu vyžadovaného podle jiného právního předpisu nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie nebo mezinárodní smlouvy“. Chtěla jsem se zeptat, jak zjišťujete, zda požadovaný překlad tomuto určení odpovídá a můžete ho tedy vyhotovit a opatřit pečetí.
Předem moc děkuji za vysvětlení.
S pozdravem
Jana
Soudně ověřený překlad pro jiné subjekty, než jsou orgány veřejné moci | 29.01.2023 23:01, od Dagmar Dencikova (dencikova@gmail.com)
Milá kolegyně, neobávejte se. Pokud zadavatelem nebude orgán veřejné moci, budete vyhotovovat úředně ověřené překlady (tj. opatřené pečetí) pro jakýkoliv jiný subjekt, který vás o to požádá. Nemusíte nic zjišťovat. V tom případě však vaše odměna nebude určena zvláštním předpisem, ale bude smluvní. Důležitější je vyhnout se střetu zájmů a nevyhotovovat ověřené překlady, u nichž by mohlo vzniknout podezření z podjatosti. Např. překlady pro svého zaměstnavatele nebo pro sebe a samu, či pro své blízké.
Soudně ověřený překlad pro soukromého zadavatele | 30.01.2023 11:01, od Jana Kellnerová (jana.kellnerova@preklady-jana.cz)
Dobrý den, paní Denčíková, moc Vám děkuji za odpověď, trochu mě to mátlo. S pozdravem, Jana Kellnerová
SOUDNĚ OVĚŘENÝ PŘEKLAD PRO SOUKROMÉHO ZADAVATELE - tj. pro soukromé účely v případech nepředvídaných zvláštním zákonem - ANO | 03.02.2023 22:02, od Petra Kameníková (petra.kamenikova@kstcr.cz)
Pro doplnění si dovolím ocitovat závěr Dohledového benchmarku č. 4/2021 Sekce dohledu a justice, Odboru insolvenčního a soudních znalců Ministerstva spravedlnosti ČR na toto téma: "Podle závěru orgánu dohledu je překladatel oprávněn vyhotovovat úředně ověřené
překlady též pro jejich použití pro soukromé účely, tedy v případech, kdy jejich
vyhotovení nepředepisuje žádný zvláštní právní předpis. Soudní překladatel nemá
povinnost zkoumat účel, k němuž zadavatel hodlá zadaný úředně ověřený překlad
využít, a to ani v případě, kdy zadavatel hodlá použít vyhotovený úředně ověřený
překlad v zahraničí.", více info na webu ministerstva -> "tlumocnici.justice.cz"
Soudně ověřený překlad - benchmark | 05.02.2023 21:02, od Jana Kellnerová (jana.kellnerova@preklady-jana.cz)
Dobrý den, paní Kameníková, děkuji za upozornění na benchmarky. Jana
Reply
Povinnost uchovávat provedené překlady | 18.01.2023 19:01, od Mgr.Ilona Karaman, MBA (ilona@preklady-perevody.cz)
Dobrý den. Ráda bych se zeptala, nevíte prosím někdo, po jakou dobu máme povinnost ze zákona uchovávat překlady, provedené pro orgány veřejné moci? Předem děkuji za odpověď.
Nemáme povinnost archivace. | 19.01.2023 16:01, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)
Milá kolegyně, nemáme žádnou povinnost archivace. Naopak, neměli bychom vůbec uchovávat doklady s citlivými údaji. Zrušení povinnosti archivace z návrhu nového zákona bylo jedním z úspěchů pracovní skupiny.
Reply
evidence úkonů | 12.01.2023 11:01, od Lada Weissova (lada.weissova@gmail.com)
Milé kolegyně a kolegové, existuje nějaký způsob jak neopisovat stále dokola údaje o zadavateli, když potřebuju, aby mi evidence úkonů vygenerovala čísla pro překlady u stejného zadavatele (soukromá osoba), se stejným datem zadání a odevzdání překladů? Poměrně často se mi stává, že stejný klient potřebuje přeložit více listin. Zatím v takovém případě nesmyslně ztrácím čas tím, že opisuji jeho identifikační údaje (což u osob se čtyřmi a více jmény a poměrně dlouhou adresou už zabere dost času). Doufám, že jsem jen něco přehlédla a evidence není naprogramovaná tak špatně, že kopie již existujícího zadavatele neumožňuje. Předem děkuju za odpovědi, rady.
evidence úkonů | 17.01.2023 07:01, od Andrea Moustafa (andreamoustafa73@gmail.com)
Milá kolegyně, bohužel evidence je opravdu naprogramovaná tak špatně... Nezbývá než doufat...
evidence úkonů | 19.03.2023 18:03, od Eva Čechová (ceeva@post.cz)
Dobrý den , potýkala jsem se se stejným problémem a na dotaz směřovaný Ministerstvu spravedlnosti mi sdělili, že na vyřešení budou pracovat!
Reply
evidence úkonů | 09.01.2023 08:01, od Andrea Moustafa (andreamoustafa73@gmail.com)
Existuje nějaký pokyn, jak postupovat, když se nemůžeme dostat do evidence úkonů a potřebujeme číslo na doložku? Zatím máme provizorní režim, takže zřejmě můžeme použít číslo vlastní evidence. Ale co až bude "ostrý" provoz? Bude doložka bez čísla? Konkrétně nyní se mi nedaří již druhý den do evidence dostat, objevuje se hlášení, že nemám dostatečné oprávnění pro přístup, a práci potřebuji odevzdat. Předtím jsem se do evidence již několikrát dostala stejným způsobem. Hlášení o chybě jsem zaslala.
Evidence úkonů a hláška o nedostatečném oprávnění | 29.01.2023 23:01, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)
Milá kolegyně, hláška o nedostatečném oprávnění se může objevit v případě, kdy se nedopatřením přihlašujete do evidence „Znalců“. Musíte vždy nejdříve zvolit „Tlumočníky a překladatele“ a pak vás to pustí (ovšem ne hned po omylu). Osobně to dělám tak, že zadání zaeviduji, jakmile jej obdržím. Vygenerované číslo položky si zaznamenám do mé soukromé evidence, abych jej měla po ruce ofline při vyplňování doložky. Pak elektronickou evidenci dokončím v klidu až po odevzdání, když už o celém úkonu vím vše, co ten nevstřícný systém po mně požaduje.
evidence úkonů | 11.02.2023 12:02, od Andrea Moustafa (andreamoustafa73@gmail.com)
Milá kolegyně, ne, přihlašovala jsem se do evidence pro tlumočníky a překladatele. Tento problém byl již zjevně vyřešen a situace se již neopakovala. Šlo mi o to, že může nastat situace (a občas nastává), kdy bude překlad vyžadován jako velmi spěšný a během času, který bude k dispozici, nebude možné se do evidence dostat a získat tedy číslo na doložku. Co tedy v takovém případě dělat? Je na to pokyn nebo ne?
Reply
Petice proti obcházení zákona orgány veřejné moci | 30.12.2022 17:12, od Martin Surovčák (martin@surovcak.eu)
Dobrý na Portálu občana v sekci ePetice se můžete připojit k petici proti stále častější praxi, kdy orgány veřejné moci zadávají soudní překlady prostřednictvím překladatelských agentur a tlačí tak na snižování odměn soudních překladatelů. K přihlášení na Portál občana je nutné mít identifikační prostředek (mobilní klíč eGovernmentu, bankovní identita, eObčanka aj.). Datovou schránkou se bohužel nelze přihlásit, ale je možné si pomocí ní zřídit mobilní klíč.
Přímý odkaz na petici | 31.12.2022 11:12, od Dagmar Dencikova (dencikova@gmail.com)
Podepsat petici přímo můžete tudy obcan.portal.gov.cz/podani/epetice/seznam/petice/230
Upřesnění | 31.12.2022 11:12, od Dagmar Dencikova (dencikova@gmail.com)
Jen upřesňuji, že se tam samozřejmě dostanete přes "identitu občana", jak uvedl výše kolega Surovčák, iniciátor petice, kterému patří dík.
Zamyšlení | 02.01.2023 08:01, od Pavlína Pravdová (pav.pravdova@seznam.cz)
A není to naše chyba, že pro agentury děláme za nízké sazby? Kdybychom byli všichni zajedno, tak je sazba stále stejná...zákonná 550 Kč.
Ceny za práci zadanou agenturou | 16.01.2023 10:01, od Pavla Hampton (hamptons@volny.cz)
Vážení kolegové,
Ihned poté, co vstoupila v platnost novela cenové vyhlášky, jsem obeslala všechny agentury, pro které pracuji a sdělila jim novou taxu. Samozřejmě, s obavou, že nějakou dobu od nich neuvidím zakázku. Jasně jsem jim sdělila, že nehodlám podrážet nohy sobě, ani svým kolegyním a kolegům. Několik z nich se ozvalo, že to nemohou udělat, protože jejich konečná cena pro zákazníka je stejná, jako ta moje /nebo jen o málo vyšší/. Zeptala jsem se jich, co jim brání v navýšení ceny pro klienty. Odpověď od nich zatím nemám, ale je to asi stejná obava, jakou jsem měla já. Že mě někdo cenově podstřelí a přijdu o zakázky. Myslím, že KST pro nás vybojovala navýšení cen, po kterém jsme už dlouho volali a teď je na vás, kolegové, abyste si to prosadili i u agentur. Vím, že některé agentury vysoutěžili klienty ve výběrovém řízení a firmy pak jejich prostřednictvím řeší všechny překlady a tlumočení, včetně certifikovaných. Jakmile zákazníka získají, tak se bojí (nebo snad nemohou) cenu navýšit. Doporučuji, aby překladatelé a tlumočníci zaslali v příloze novelu cenové vyhlášky agenturám, se kterými spolupracují, aby mohli tuto informaci předat dál klientům jako odůvodnění. Prostě by na trhu neměli být žádní certifikovaní tlumočníci a překladatelé, kteří jim překlad dodají za nižší cenu. Klient, který naši službu potřebuje, ji zaplatí. Pokud bude certifikovaný překlad nebo tlumočení pro klienta prostřednictvím agentury levnější, pak budou časem všichni klienti přistupovat k našim službám prostřednictvím agentur.
Ministerstvo spravedlnosti by mělo udělat reklamní kampaň o tom, že nás mají klienti oslovovat přímo a ušetří tím peníze za agenturní přirážku. Stačí veřejnosti představit web justice a ukázat jim, že tam najdou překladatele, tlumočníka, podle jazyka i podle oblasti. Také notáři by měli mít na nástěnce kontakty na místní překladatele a tlumočníky.
Milé kolegyně a kolegové, v tomto roce vám přeji dobré zdraví a mnoho osobních i pracovních úspěchů.
Pavla Hampton (angličtina)
Reply
Daň | 25.12.2022 10:12, od Jana Dvořáková (113rbk48@seznam.cz)
Dobrý den, chtěla bych poprosit o radu. Jako soudní tlumočnice a překladatelka, s ročním příjmem z této činnosti, který nepřevyšuje částku 50 tis. Kč ročně, nebudu muset z této činnosti platit daň z příjmu? Tzn., že nebudu muset podávat daňové přiznání? Nevím, jak je to u Pražské správy soc. zabezpečení a u zdravotní pojišťovny, jestli budu muset podávat Přehledy a platit sociální a zdravotní za celý rok z toho příjmu, který nedosáhl 50 tis. Kč ročně? Jsem v důchodu, ale pořád pracuji, z mé měsíční mzdy mi, samozřejmě, zaměstnavatel strhává daň, zdravotní a sociální pojištění. Moc děkuji za radu.
Daň | 12.01.2023 18:01, od Petra Kameníková (petra.kamenikova@kstcr.cz)
Nejlépe Vám poradí pan Mgr. Ing. M. Hnátek na semináři KST ČR "Daňový seminář pro tlumočníky a překladatele", který se bude konat 25.2.2023 prezenčně i online, registrovat se můžete zde: na webu Komory soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR -> Nejbližší akce KST ČR
Reply
Soudní překladatel | 17.12.2022 12:12, od Marek Mazur (Marek-Mazur@seznam.cz)
Dobrý den,
chci se zeptat, k získání způsobilosti jako soudní překladatel je potřeba splnit všechny podmínky uvedené v
§ 8? Pokud někdo nemá VŠ, ale má zkoušku C2, může se živit překlady i bez "razítka"? Jak v takovém případě zaručí správnost daných překladů? Děkuji
Soudní versus komerční překladatel | 17.12.2022 21:12, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)
Překladatel, pokud je schopný, se může živit překlady vždy. Jedná se o živnost volnou dle živnostenského zákona (viz např. moji odpověď níže k dotazu z 1.11.2022 14:11). V takovém případě však zaručit úředně správnost překladu nemůže, a to ani v případě, že se těší důvěře klientů a dobré reputaci. Nicméně, v odst. 4) § 8 tlumočnického zákona se píše: "V odůvodněných případech může ministerstvo na žádost žadatele o zápis do seznamu tlumočníků a překladatelů splnění některé z podmínek podle odstavce 1 prominout, pokud jsou ostatní podmínky splněny v takové míře, která dává dostatečnou záruku, že tlumočnická nebo překladatelská činnost bude vykonávána s odbornou péčí; zejména lze prominout nesplnění podmínky podle odstavce 1 písm. a) získáním delší aktivní odborné praxe." A právě odst. 1 písm. a) se týká vysokoškolského vzdělání. Můžete to zkusit.
Soudní versus komerční překladatel | 17.12.2022 23:12, od Marek Mazur (Marek-Mazur@seznam.cz)
Děkuji Vám za odpověď paní Denčíková,
je zvláštní, že v komerční sféře, která není nijak regulována a ve které překladatel/tlumočník nemusí nic prokazovat jsou odměny vyšší, než ve státní sféře, kde jsou nároky značně vysoké. Existuje nějaké jiné "kulaté razítko" pro překladatele než soudní překladatel/tlumočník? Děkuji
Soudní versus komerční překladatel/tlumočník | 19.12.2022 01:12, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)
Pane Mazure, pokud vím, jiné uznávané „kulaté razítko“ v ČR neexistuje. Odměny za tlumočení a překlady bez „kulatého razítka“ jsou tržní. U dobrých profesionálů (zejména u tlumočníků) jsou rozhodně vyšší, než odměny stanovené právními předpisy před mnoha lety pro „soudaře“. V r. 2021 byly v nově upraveny pouze kosmeticky. Faktem je, že je to urážející podceňování vysoce kvalifikovaných profesionálů. Od 1. ledna 2023, kdy vstoupí v účinnost novela odměnové vyhlášky, budeme sice odměňováni o něco lépe, ale ne tak, jak jsme žádali a jak bychom si zasloužili.
Reply
Přeložený text a účtování | 12.12.2022 11:12, od Jana Kellnerová (jana.kellnerova@preklady-jana.cz)
Dobrý den, chtěla jsem se zeptat na pojem „přeložený text“. Podle mých informací to znamená originál, ano? Ve vyhlášce č. 507/2020 Sb., § 3 (1) se píše, že „Překladateli náleží za překladatelský úkon za každou započatou normostranu přeloženého textu...“ Z toho mi vyplývá, že se cena vypočítává dle normostran originálu, přitom jsem ale od vícero překladatelů slyšela, že účtují podle vyhotoveného překladu (v zákonech „překládaný text“?). Můžete mi prosím poradit, jak to tedy je?
Moc děkuji.
Jana
ambiguivní | 12.12.2022 21:12, od Pavel Pilch (preklady@pavelpilch.eu)
Bohužel jsou to nevhodně zvolená slova, protože není zcela jasné, co je přeložený a co překládaný text. Když vezmu papír a budu ho překládat (teď to myslím doslovně), tak v momentě překládání je překládaný, a jak ho přeložím, tak je přeložený. Jde o odvozeniny od nedokonavého a dokonavého slovesa, které znamená totéž. Lepší by bylo, kdyby se mluvilo o "překladu" a "originálu", nebo "zdrojovém" a "cílovém" textu. Jinak tedy ale já účtuju podle rozsahu překladu, nikoliv originálu.
Reply
Smluvní a mimosmluvní sazby | 09.12.2022 17:12, od Pavlína Pravdová (pav.pravdova@seznam.cz)
Od 1.1.2023 nás čekají nové sazby. Ve vyhlášce se hovoří o "mimosmluvní odměně". Znamená to tedy, že pokud vyhotovím soudní překlad pro soukromou agenturu, bude mě opět tlačit k nízkým sazbám? Potom tedy tento zákon nemá moc smysl...
Nesmysl | 10.12.2022 13:12, od Pavel Pilch (preklady@pavelpilch.eu)
Ve vyhlášce se o žádné "mimosmluvní odměně" nepíše.
žaba hop do kaluže | 10.12.2022 14:12, od Pavel P. (preklady@pavelpilch.eu)
Asi máte na mysli "smlouvu" se soukromým zadavatelem. Zkuste tu otázku postavit jinak: "Znamená to tedy, že když vyhotovím překlad pro agenturu, budu ji moci tlačit k vyšší odměně?" To zní líp, ne?
odpověď | 11.12.2022 09:12, od Pavlína Pravdová (pav.pravdova@seznam.cz)
Nesmysl... tak nevím, ale mohu citovat: "náleží za předkladatelský úkon mimosmluvní odměna v jednotné sazbě 550 Kč...
žaba hop...: jj, já mohu tlačit agentury, ale když bude vedle překladatel, který udělá překlad levněji, tak já jsem bez práce...
odpověď | 12.12.2022 21:12, od Pavel Pilch (preklady@pavelpilch.eu)
Odkud to citujete? Ve vyhlášce nic takového není. Každopádně to je odměna vyhlášková, tou se řídí OVM. Odměna pro soukromé zadavatelé se řídí smlouvou. A taky pravidly volného trhu, čili ano, když bude překladatel, který to udělá za míň, nebudete to dělat vy, stejně jako neděláte spoustu jiných zakázek, které někdo udělá levněji.
Reply