Diskuze Vytvořit nový komentář

Tato diskuze je určena pouze k výměně názorů mezi tlumočníky a překladateli. Pokud chcete zaslat dotaz na představenstvo KST ČR, pište na email: kstcr@kstcr.cz

19.03.2010 12:03, od Vesela (klv@volny.cz)

Dobry den, rada bych se zeptala na obvykly postup pri stanovovani vyse odmeny pro tlumocnika v pripade, ze se na vyzvu soudu dostavi na liceni, ktere se nakonec nekona (nedostavil se obzalovany). Celkova ztrata casu: cesta k soudu plus dvacet minut v jednaci sini. Dekuji predem za zkusenosti nebo odkazy na zakonnou upravu. S pozdravem Klara Vesela

Odpovědět

17.03.2010 13:03, od Martina Stocker (ma.stocker@web.de)

Dobrý den, mám praktický dotaz týkající se způsobu vázání překladu. Překlad s originálem vždy svazuji notářskou šňůrkou tak, že šňůrku převážu i přes vnější okraje dokumentu. Jeden klient mě nyní požádal, abych mu překlad s originálem svázala pouze jednoduchým protažením šňůrky dvěma otvory (jakoby ve tvaru písmene I) a okraje dokumentu ponechala volné. Je takové svázání dokumentu přípustné? Předem děkuji za odpověď a jsem s pozdravem. Martina Stocker

Odpovědět

17.03.2010 11:03, od Roman Hujer (R.Hujer@atlas.cz)

Milé kolegyně a kolegové, do Privátní sekce, která je určena jen registrovaným členům Komory, se dostanete po zadání hesla, toto našim členům zasíláme jednotlivě, s pozdravem Roman Hujer

Odpovědět

16.03.2010 16:03, od ing. Arab (arabing@gmail.cz)

Stanovisko zastupce splecnosti Skrivanek pana Levy o tom, ze to "učinili nedopatřením" neni pravdive, je mylne a ucelove. Leta jsem s nimi bojoval proti tomu ale nakonec pod ruznymi zaminkami me ocernili i u statnich organu a nakonec me dali do jejich cerne listiny. Dukazy na to mam.

Odpovědět

16.03.2010 11:03, od Abder (arabing@gmail.com)

Dobrý den, rád bych se dostal do sekce Privátní články, ale bohužel jsem zřejmě neobrdrzel své heslo. P{rosim o napravu. Děkuji předem a zdravím.Ing. A. Arab - arabing@gmail.com.

Odpovědět

16.03.2010 08:03, od Jana Pečínková (jana@pecinkova.net)

Dobrý den, ráda bych se dostala do sekce Privátní články, ale bohužel jsem zřejmě zapomněla své heslo nebo jsem registrovaná pod starou e-mailovou adresou, protože mi to odpírá vstup. Prosím tedy o radu, jak mám zjistit, pod jakou adresou a heslem jsem zaregistrovaná v komoře. Děkuji předem a zdravím, Jana Pečínková

Odpovědět

18.02.2010 19:02, od Trang Nguyenová (nguyentrang888@seznam.cz)

Dobrý den, jen pro Vaši informaci. Zkusila jsem vyúčtovat, dle doporučení KST, OS pro Prahu 4 poplatek za kopii, 50,- Kč za stranu dle zákona č. 634/2004 Sb. a přišlo mi usnesení, že "na tlumočné se nevztahuje zákon o správních poplatcích, který upravuje státní poplatky a výkon jejich správy prováděné orgány moci výkonné a dále orgány územních samosprávných celků a orgány právických osob, pokud vykonávají působnost v oblasti správy." Usnesení přinesu ukázat na semináři v 13. března. S pozdravem Trang Nguyenová

Odpovědět

11.02.2010 21:02, od JUDr. Mgr. Jana Lelková Schovancová (schovancova@advokat-abogado.eu)

Dobrý večer, pane kolego, právní úprava je obsažena v § 14 odst. 2 vyhlášky č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů. Záleží ovšem na tom, o jakou listinu se jedná. Vzhledem k tomu, že právní úprava obsažená ve vyhlášce je ve srovnání se současným vývojem značně zastaralá, možnost překladů některých dokumentů, jako např. emailových zpráv, které v době vzniku vyhlášky neexistovaly, byla v nedávné době projednávána v příslušných státních orgánech, do jejichž působnosti činnost soudních tlumočníků patří. U dokumentů, z nichž ověřenou kopii opatřit nelze, bude proto třeba řešit možnost jejich soudního překladu podle konkrétních okolností.

Odpovědět

10.02.2010 11:02, od Lukáš Utíkal (lukas.utikal@seznam.cz)

Dobrý den, Chtěl bych se zeptat na jakou právní úpravu mám odkázat státní orgán, který po mně požaduje vyhotovení soudního překladu dokumentu, který není originál ani ověřená kopie, a neakceptuje vysvětlení, že jiné dokumenty než tyto nelze soudně překládat. Děkuji

Odpovědět

30.01.2010 22:01, od Miroslava Strmiskova (m.strmiskova@email.cz)

Dobry den, Obracim se na vas s nasledujicim problemem. Potrebovala bych overit kopie listiny v cizim jazyce (francouzskem) s tim, ze kopie jsou taktez urceny pro francouzsky mluvici uredniky, kteri tedy ceskemu razitku stvrzujicim autenticitu kopie nerozumi. Vim, ze toto nema nic spolecneho s prekladem a tlumocenim, ale mozna se jiz nekdo z Vas s timto problement setkal a mohl by mi poradit? Existuje treba nejake overovani kopii pro mezinarodni ucely s jinym nez ceskym razitkem? Moc dekuji za radu. Preji hezky vecer.

Odpovědět

27.01.2010 16:01, od JUDr. Mgr. Jana Lelková Schovancová (schovancova@advokat-abogado.eu)

Vážená paní Likinová, heslo, které je třeba zadat při vstupu pro registrované členy Komory, Vám obratem zašleme na Vaši emailovou adresu. Poté co se přihlásíte, bude Vám zpřístupněna sekce "Privátní články" určená pouze pro členy Komory. S pozdravem, Jana Lelková Schovancová

Odpovědět

27.01.2010 13:01, od Anna Likinová (likina@volny.cz)

Dobrý den, nedá se otevřít žádný odkaz v sekci Privátní články, v čem je chyba? Vstup pro registrované členy mi počítač rovněž neumožňuje. I kdybych zapomněla heslo, e-mail pořád platí, zasíláte mi na něj informační materiály. Možnost zaslat zapomenuté heslo ovšem chybí :(( Co byste mi v této situaci poradili?

Odpovědět

12.01.2010 09:01, od Kysová (ivanka.kysova@agenturapoznani.cz)

Dobrý den, nevíte někdo, co znamená fr. označení hon. Je použito ve spojení s výměrou plochy, např. 4000 m2 hon nebo HON Děkuji za pomoc Ivanka Kysová

Odpovědět

14.12.2009 19:12, od Atanasovská (atanasovska@centrum.cz)

Děkuji za odpověď, pane magistře, mně se to také moc nezdálo, a proto jsem se zeptala. Vaše odpověď je jasná, žádné vyšperkovávání překladů, hmhm, škoda, vypadalo to moc pěkně. Přeji pohodové svátky a hodně zdraví v Novém roce, ať se Vám všechno daří.

Odpovědět

06.12.2009 18:12, od Mgr. Milan Kučera (mjjk@atlas.cz)

Věc: státn znak jako právník se obávám, že se jedná o porušení zákona o státních znacích a symbolech v platném znění. Státní znak, v tomto případě se jedná o tzv. malý státní znak, je na rozsudku jen proto, že se jedná o listinu, již vyhotovil orgán státní moci, který je zákonem k použití státního znaku výslovně zmocněn. Soudní tlumočník vykonává přenesenou státní působnost na úseku cizích jazyků a k tomu účelu sice také vládne malým státním znakem, konkrétně jej má povinně vyobrazen ve své kulaté pečeti podobně jako notář či exekutor, ale to je také to jediné místo, kde s ním nejen smí, ale dokonce musí operovat. Obávám se, že nemáme právo jakoukoli grafiku reprodukovat, natož státní znaky chráněné zákony, i když si myslíme, že bychom to technicky zvládli. Od toho tu nejsme. Domnívám se, že to není naše místo. Můžeme to popsat, ale neměli bychom si hrát na grafiky, na což nemáme kvalifikaci, narozdíl od úředních překladů. A i kdybychom takovou kvalifikaci navíc k soudnímu překladu a tlumočení měli, jak obhájíme, že snaha technicky reprodukovat grafiku je součástí odborné praxe překládání originálního textu? Já se domnívám, že co se týče státních znaků tak jasně nesmíme, a co se týče jiné grafiky tak bychom neměli, protože se nejedná o text, a tudíž můžeme pouze věcně popsat.

Odpovědět