Diskuze Vytvořit nový komentář

Tato diskuze je určena pouze k výměně názorů mezi tlumočníky a překladateli. Pokud chcete zaslat dotaz na představenstvo KST ČR, pište na email: kstcr@kstcr.cz

Vzdělání - soudní tlumočník - angličtina | 26.08.2016 16:08, od Lenka Železná (lenka.zelezna@gmail.com)

Drobrý den, mám dotaz ohledně požadovaného vzdělání soudního tlumočníka a nutnosti podstoupit SJZ speciální - tlumočnickou. Z dostupných zdrojů jsem vyrozuměla, že tuto zkoušku nemusí podstoupit absolventi magisterského studia v oboru překladatelství/tlumočnictví anebo filologie/učitelství. Ostatní s VŠ vzděláním tuto zkoušku mít musí. Já jsem vystudovala obor magisterský obor Angluphone studies (celý v angličtině) na Metropolitní univerzitě v Praze, přičemž jedna část státní zkoušky byla z oboru Culture, Literature and Art of the Anglophone Countries a druhá část z Anglophone Countries in the Contemporary International System. Dále mám jazykovou zkoušku CPE úrovně C2 a brzy dokončím studium TEFL a mimo jiné mám i bakalářský titul z filologie českého jazyka. Myslíte, že i tak budu muset tlumočnické zkoušky složit? Předem děkuji za Vaši odpověď.

Odpovědět

Doložka | 25.08.2016 13:08, od Susanna Chačatrjan (hajuhi@seznam.cz)

Dobrý den, setkali jste se s tím, že agentura po Vás chtěla předem poslat vyplněnou, orazítkovanou a podepsanou doložku k tomu, aby Vám neposílala originál, a že by doložku svázala s překladem, který jim pošlete mailem? Já si nejsem jistá, zda je to možné a přípustné, přeci jen při svázání musím orazítkovat a podepsat také místo svázání. Děkuji moc za odpověď!

Nepřípustné praktiky agentur | 26.08.2016 17:08, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Požadavek je nepřípustný. Za svazek s ověřeným překladem je osobně odpovědný soudní tlumočník. Viz § 10 odst. 1 zákona č. 36/1967 Sb. Jak můžete vědět s čím agentura vaši doložku ve skutečnosti sešije?

Odpovědět

Vázání s více jazyky | 15.08.2016 12:08, od Daniela Vránová (daniela.vranova@seznam.cz)

Dobrý den, zajímalo by mě, jak řešíte vázání jednojazyčného originálu, u něhož je požadován překlad do více jazyků. Tedy např. český oddací list, který klient potřebuje v několika jazycích (aj, it atd.) Běžně se setkávám s tím, že se přivazují další jazyky k tomuto jednomu originálu, ale nyní jsem se doslechla, že dle Krajského soudu v Praze je nutné každý jazyk vázat na novou ověřenou kopii. Díky za info.

Vázání s více jazyky | 22.11.2016 16:11, od Klára Žejdlová (cekia@cekia.eu)

Já mám osobní zkušenost s vícejazyčným policejním spisem, kdy jsem dostala již svázaný ověřený překlad jednoho jazyka a k němu jsem svázala můj ověřený překlad.

Odpovědět

Zvýšení odměny tlumočníka podle § 22 vyhlášky č. 37/1967 Sb. - spěšnost a práce o víkendu | 13.07.2016 11:07, od Eva Florianová (florianova@advokatka-brno.cz)

Dobrý den, kolegové. Řeším s PČR otázku proplácení příplatku za spěšnost a práci o víkendu, kdy po mně o víkendu chtějí, abych přišla tlumočit hned a následně mi z účetního přijde žádost, ať si předělám vyúčtování, protože si mohu účtovat příplatek ve výši 50% pouze jedenkrát. Já jsem si vždy z logiky věci vykládala § 22, odst. 1, písm. c) tak, že ten příplatek si máme účtovat kumulativně, pokud nastane více v tomto písmenu předpokládaných podmínek, tj. přijdu hned a ještě pracuji o víkendu. V minulosti mi to PČR proplácela tak, jak jsem vyúčtovala a teď mám takovouto reakci. Máte s tím také, prosím, zkušenosti? Moc děkuji a přeji hezký den.

Slučování zvýšení odměny | 29.07.2016 00:07, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

V odstavci 4 § 22 vyhlášky 37/1967 se sice praví, že písmena a) až c) lze slučovat, ovšem v písmenu c) se píše dohromady, že "odměnu za tlumočnický úkon lze zvýšit až o 50 % z důvodu jiné náročnosti, zejména bylo-li uloženo úkon provést spěšně, nebo v den pracovního volna nebo pracovního klidu anebo v noci". To znamená, že tyto situace bohužel nelze slučovat. Některé účtárny policie tuto interpretaci striktně aplikují. KST ČR se snaží o změnu zákona i vyhlášky a je nutno ji v tom podpořit.

Odpovědět

Zaslání překladu i elektronicky | 27.06.2016 15:06, od Vladimíra Jindřichová (v.jindrichova@volny.cz)

Dobrý den, státní zástupce mne požádal o poslání překladu i elektronicky. Setkali jste se s tím? Posíláte takto překlady? Děkuji.

zaslání překladu elektronicky | 27.06.2016 16:06, od Eva Procházková (proeba@gmail.com)

Dobrý den, elektronicky přes datovku jsem začala překlady zasílat taky až tento rok. Čas Vám ale nikdo neproplatí a stát nad skenerem zejména u objemnějších překladů a pak ještě na poštu, vyplnit formuláře, čekat... Osobně dělám buď jedno, nebo druhé. S pozdravem Eva Procházková

Odpovědět

Překlad vícejazyčného spisu | 07.06.2016 07:06, od Radomír Pátík (radek.patik@tiscali.cz)

Dobrý den, dostal jsem ze státního zastupitelství objemný trestní spis, asi 550 stran, ale celý není v češtině, kterou mám překládat. Rád bych se zeptal, jakým způsobem mám svázat vyhotovený překlad. Kopírovat celý spis a svazovat ho s překladem se mi zdá technicky neproveditelné, navíc jsou v něm i celé strany jen v angličtině, které není třeba překládat. Děkuji předem za radu.

překlad vícejazyčného spisu | 27.06.2016 16:06, od Eva Procházková (proeba@gmail.com)

Dobrý den, pokud mám v překladu pasáže v jazyce, pro který nejsem jmenovaná, vložím do překladu větu (či její překlad) "pasáž v cizím jazyce – pozn. překl.". Co se týče svazování, zkusila bych se domluvit se zadavatelem na rozhození dokumentů ze spisu do menších smysluplných celků. S pozdravem Eva Procházková

Odpovědět

Tlumočení na církevní svatbě | 23.05.2016 22:05, od Pavla Jandová (jandova.pavla@email.cz)

Dobrý den, chtěla bych poprosit o radu. Byla jsem požádána o tlumočení na svatbě, kde si Češka bude brát Angličana žijícího v ČR. Jsem sice profesí tlumočnice, ale nemám razítko. Podle všeho nikde není explicitně řečeno, že by na církevním obřadu měl tlumočit právní tlumočník, pokud jsou snoubenci a oddávající s běžným tlumočníkem srozuměni. Obávám se ale, že s tím bude problém na matrice. Máte s tím prosím někdo zkušenosti? Moc díky.

tlumočení na svatbě | 11.06.2016 21:06, od Susanna Chačatrjan (hajuhi@seznam.cz)

Dobrý den, já mám zkušenosti s tlumočením na svatbě. Mně se vždy ptali, zda mám kulaté razítko. Razítko je potřeba.

tlumočení na církevní svatbě | 27.06.2016 16:06, od Eva Procházková (proeba@gmail.com)

Dobrý den, explicitně o přítomnosti tlumočníka na svatbě hovoří §39 zákona o matrikách. S pozdravem Eva Procházková

Odpovědět

Přiznání k dani z příjmů | 06.05.2016 22:05, od Klára Žejdlová (cekia@cekia.eu)

Dobrý den, jak řešíte daňové přiznání v případě, kdy práci tlumočníka provozujete jako OSVČ i jako soudní tlumočník a výdaje uplatňujete paušálem? Jedná se mi o označení činnosti v příloze č. 1, kdy je třeba u tlumočení jako OSVČ uplatnit výdaje 60% a v případě soudního tlumočení 40%. Bohužel stejnou činnost uvést dvakrát nelze. Pracovnice mého finančního úřadu si sama nevěděla rady, musela tam uvést něco ze seznamu, kde však nic příslušného není. Nakonec jsme společně zvolily nejmenší možné zlo a uvedla "Administrativní, kancelářské a jiné podpůrné činnosti pro podnikání". Jen doufám, že mi někdo nedá pokutu za to, že ve všech měsíčních hlášeních uvádím jako převládající činnost Překladatelské a tlumočnické činnosti, ovšem na přiznání k dani mám uvedeno něco jiného.

Přiznání k dani z příjmů - příl. č. 1 | 07.05.2016 22:05, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

V příloze č. 1 daňového přiznání rozdělujete svoji tlumočnickou a překladatelskou činnost takto: úkony soudní (s razítkem a 40% sazbou výdajů) jsou označeny jako " činnosti v oblasti spravedlnosti a soudnictví" a úkony na ŽL (se 60% sazbou výdajů) jako "překladatelské a tlumočnické činnosti".

Odpovědět

Z ceho zije soudni tlumocnik? | 05.05.2016 01:05, od Vera Deutschova (preklad@atlas.cz)

Mili soudni tlumocnici, vysvetlete mi jak muzete vyzit ze sve prace, kdyz uctujete za normostranu mene jak 350 Kc? Vidim, ze mnozi uvadite na svych webech i ceny nizsi jak 250 Kc/ns! Uhradite-li najem, sluzby, energie, topeni, telefon, internet, hardware, software, celozivotni vzdelavani, socialku, zdravotni pojisteni, profesni pojisteni, dane a zkratka vse, abyste mohli radne vykonavat svoji praci, zustane vam jeste na jidlo a obleceni? Umozni vam takovy prijem pracovat denne jen 8 hodin, muzete si dovolit vylezet pripadnou nemoc, vychovavat deti anebo jet na dovolenou alespon jako kterykoli zamestnanec s prumernym platem? Podle vypoctu znalce totiz na beznou zivotni uroven nedosahnete, ani kdybyste uctovali 600 Kc/ns. Obracim se samozrejme na ty, kteri se svoji tlumocnickou cinnosti zivi. Nicit trh dumpingovymi cenami pro agentury, ci dokonce pro prime klienty, mohou pouze ti, ktere zivi nekdo jiny, anebo maji jine prijmy. Nekdo z vas mne pouci, jak to delate, ze neumirate hlady?

Úplný souhlas | 06.05.2016 22:05, od Klára Žejdlová (cekia@cekia.eu)

Dlouho se ptám na to samé.... a nejen soudní tlumočníci, jakýkoli tlumočník/předkladatel. Dokud budou mezi námi tací, kteří budou pro agentury překládat za 150,-/ns, s podmínkami takovými, že musí denně (včetně sobot a nedělí) přeložit 20 ns (a to i právnických textů, smluv a rozsudků, u kterých i jediné špatně přeložené slovo může změnit význam celého dokumentu), budeme vést těžký boj. Já na takové podmínky zásadně nepřistupuji, ale vím, že VŽDY se najde někdo, kdo to udělá, takže si to agentury budou dále dovolovat. Ptám se - to nemáte úctu k sobě samému? Šli byste snad dělat třeba prodavače za stejných platových podmínek? Spočítejte si, kolik je váš čistý hodinový plat! Udělali jste to vůbec někdy? Já jsem se rozhodla na takové podmínky nepřistupovat a práci mám - dělám ji ráda, protože mě baví, protože na ni mám potřebný čas a jsem za to slušně ohodnocená (neříkám dobře, k tomu je ještě daleko). A taky se nebojím pod svoji práci podepsat, protože vím, že je kvalitní. Což nemůžu říci o některých překladech, které se mi dostaly do rukou k revizi (včetně překladů soudních tlumočníků). Naše práce je velice zodpovědná, což by si měly uvědomit agentury a hlavně sami překladatelé....určitě na úrovni managerské pozice. Proto bychom měli být odměňováni na stejné úrovni! Stěžujeme si, že státní orgány nechtějí platit 350,-/ns, ale pak na netu nabízíme překlady za 200,-/ns...to stojí za zamyšlení...

Ostuda členů KST ČR | 07.05.2016 22:05, od Vera Deutschová (preklad@atlas.cz)

Paní Žejdlová, děkuji za souhlasný přístup. Myslím, že je ostudné, když i členové Komory soudních tlumočníků ČR propagují na svých webových stránkách dumpingové ceny. Možná, že komora nemá možnost jim kvůli tomu zrušit členství, ale alespoň je upozornit na nedůstojné a škodlivé chování a každopádně jim zakázat pyšnit se logem komory.

Odpovědět

Vyhotovení stejnopisu | 18.04.2016 16:04, od Klára Žejdlová (cekia@cekia.eu)

Také řeším stejný problém. Již podruhé mi soud odmítl zaplatit za vyhotovení stejnopisů. Chtějí doložit skutečně vynaložené náklady. Jenže.... jako snad všichni překladatelé vlastním svoji tiskárnu, takže je doložit nemůžu. Stejně tak nemůžu nijak doložit čas strávený tiskem a sešíváním stejnopisů. Tentokrát se jednalo o 7 stejnopisů dvou různých dokumentů, tyto dva dokumenty měly jeden 1 NS, druhý 6 NS, ovšem fyzicky se jednalo o 4 NS, které jsem účtovala. Při tisku a svazování jsem si změřila čas - celkem mi to trvalo 1 hodinu. Státní orgány se ohání jedním rozsudkem, podle kterého musí překladatel již v rámci stanovení ceny počítat i s náklady na vyhotovení překladu. Mluví se o překladu, což pro mě znamená jedno vyhotovení překladu, to další jsou stejnopisy, ne samotný překlad. Pokud tedy účtuji 350 Kč, účtuji za jedno vyhotovení překladu. Logicky mám právo i na zaplacení stejnopisů. Navíc argument, že do ceny za NS musím zahrnout i náklady na další kopie (kopie, ne stejnopisy!), což je uvedeno v tomto rozsudku, je nejspíš interpretací §18, odst. 4 zákona o znalcích a tlumočnících, podle kterého "Je-li odměna dohodnuta podle § 17 odst. 4 a není-li ve smlouvě mezi znalcem (tlumočníkem) a osobou, která znalecký posudek (tlumočnický úkon) zadala, dohodnuto jinak, je v odměně zahrnuta i náhrada nákladů." Tento odstavec však odkazuje na případ, kdy není tlumočnický úkon zadán orgánem veřejné moci. Naopak, pokud se jedná o úkon pro orgán veřejné moci, "Odměna podle odstavce 2 se stanoví podle množství účelně vynaložené práce." Touto prací je i vyhotovení stejnopisů, ovšem za vyhotovení překladu můžeme účtovat pouze dle normostran, nelze účtovat i čas strávený sešíváním (který je dle mého názoru stejný, jako čas strávený na cestě v případě tlumočení, který je však bez problémů hrazen). I kdybychom chtěli, náklady na vyhotovení stejnopisů nemůžeme zahrnout do ceny za NS, neboť máme dle vyhlášky dosti nízký strop, který nepostačí ani jako cena za NS, natož aby zahrnoval i náklady za vyhotovení stejnopisů. Napadá mě, že bych si na tisk a sešívání mohla vždy najmout pracovníka na pomocné práce, protože to by byl náklad, na který mám právo a dokážu ho, neboť budu mít s tímto pracovníkem smlouvu a doklad o úhradě odměny. I když osobně se přikláním k již zmiňovanému vypracování posudku týkajího se nákladů na vyhotovení stejnopisů, na jehož základě bychom mohli stejnopisy účtovat.

Další vyhotovení překladů a jejich ověření | 01.08.2016 15:08, od Jana Nováčková (novackova@sky.cz)

Existuje jenom jedna jediná cesta: Pokud nechtějí platit, nemohou si objednávat. Musíme slušně komunikovat. Lze po objednání písemně upozornit, že za tuto činnost budete účtovat tolik a tolik dle toho a toho ustanovení z toho a toho důvodu. Požádejte o akceptaci. Pokud toto nechcete, můžete je upozornit později, až Vám sdělí, že to neproplatí, že jim to příště dělat nebudete. A nebo můžete financovat ze svého a pouze trvat na tom, že to účtuje, tvrdohlavě a pořád znovu. Dříve nebo později nastane nějaký rovnovážný stav: buď nám to budou proplácet (dostane se to do vyhlášky) nebo ubude soudních tlumočníků (budou se živit něčím jiným). Bohužel, až nebudou soudní znalci a tlumočníci, teprve pak se nad tím začne někdo zamýšlet. Zatím vidí, že s námi nejsou problémy, takže není důvod se námi zabývat.

Odpovědět

Další vyhotovení | 03.03.2016 15:03, od Vendulka Bervicová (Vendulka.Bervicova@seznam.cz)

Dobrý den, prosím o radu ohledně doložení výdajů na další vyhotovení. Soud si objednal překlad ve čtyřech vyhotoveních. Další vyhotovení jsem účtovala po 50 Kč/fyz. str., jak nás to učili na semináři pro uchazeče. Soud mě teď vyzývá k doložení hotových výdajů. Co jim mám napsat? Existuje nějaké oficiální vyjádření KST ČR, na které bych se mohla odkázat? Předem děkuji za odpověď.

další vyhotovení překladu | 15.03.2016 15:03, od Katerina Oktabcova (katerina.oktabcova@gmail.com)

Dobrý den, také jsem se nyní poprvé setkala s tím, že soud odmítl proplatit další vyhotovení překladů (jednalo se o 5 vyhotovení) s tím, že jde o "náklady vzniklé v souvislosti s podnikáním tlumočnice", které nese sama tlumočnice a nelze je proplatit. Také bych ocenila, kdyby bylo možné se tomuto absurdnímu kroku soudu bránit nějakým jednotným a účinným opatřením (viz např. návrh kolegyně Jany Nováčkové na písemné vyjádření odborníka k výpočtu celkových průměrných nákladů na další vyhotovení 1 NS překladu, kterým by bylo možné náklady podložit, či aplikací příslušného zákona). Je přece nemyslitelné, aby byl tlumočník povinen odevzdávat na vlastní náklady takové množství práce, času, materiálu a odpovědnosti navíc!

Další vyhotovení | 22.03.2016 17:03, od Hana Slavíčková (info@czechtranslation.net)

Dobrý den, je to tři dny, kdy mi soud také zamítl proplatit naúčtovaných 50 Kč/fyz. stranu, i když do té doby mi tuto částku proplácel. Tajemník soudu mi řekl, že nemá šanci tento výdaj obhájit, protože "ta šňůrka a ten papír Vás přeci tolik nestojí". Reagovala jsem tím, že další vyhotovení mě stojí čas, a navrhla, že si je tedy vyúčtuji v odpracovaných hodinách. Na to mi bylo řečeno, že odpracované hodiny můžu účtovat pouze u tlumočení, nikoliv u překladu. Myslím, že bychom v rámci Komory měli k této otázce zaujmout nějaký konkrétní a společný postoj a Komora by jej měla prosazovat a, potažmo, i my. Minulý týden jsem dělala pro jiný soud 8 rozhodnutí, každé v pěti vyhotoveních. Strávila jsem tím 5 hodin. Účtovala jsem si 20 Kč/fyz. str., což mi přišlo rozumné vůči strávenému času a příslušný soud mi částku proplatil. Přeci není možné, aby soudy prosazovaly, že to máme dělat v podstatě zdarma.

Další vyhotovení | 14.07.2016 12:07, od Olga Vařechová (varechova.o@seznam.cz)

Tak i já se přídávám se svou zkušeností. Dnes mi Okresní státní zastupitelství poslalo rozhodnutí, kterým zamítlo proplacení nákladů na vyhotovení dalších stejnopisů rozhodnutí s tím, že tento nárok nemá oporu v zákoně. A to už jsem "slevila" a požadovala pouze 50 Kč za každý třístránkový stejnopis. Ovšem i těchto 100,-Kč bylo pro OSZ moc. Pokud vezmu v úvahu, že v Olomouckém kraji odmítá OSZ proplácet víc, než 300 Kč za stránku překladu, a PČR to dotáhla k dokonalosti a trvá na ceně 250 Kč s odvoláním na jakési interní úsporné opatření, tak se domnívám, že je opravdu nejvyšší čas začit s tím něco dělat.

Odpovědět

chyba v přeloženém dokumentu | 03.03.2016 10:03, od Kateřina Novotná (k.novotna@volny.cz)

V přeloženém dokumentu jsem chybně ponechala navíce jednoho člena orgánu společnosti. Tento dokument si klient nechal superlegalizovat. Mohu dodatečně provést opravu v již svázaném a superlegalizovaném dokumentu? (škrtnout jméno a údaje přebývající osoby, opatřit parafou?) Děkuji

Chyba v prekladu | 20.04.2016 13:04, od Dagmar Dencikova (dencikova@gmail.com)

Mate moznost chybu v prekladu opravit. Pripojite parafu a otisknete sve razitko. Do dolozky, ktera tuto moznost predpoklada, vpisete pocet oprav.

Odpovědět

Tlumočení na svatbě | 29.02.2016 16:02, od Olga Vařechová (varechova.o@seznam.cz)

Vážení kolegové, měla bych dotaz ohledně tlumočení na svatbě. Ruský mluvící klient si mě vybral jako tlumočníka na svatbu. Je ale občanem Moldávie a tak úřednice na matrice prohlásila, že smí mít jen soudního tlumočníka pro moldavštinu, nebo při nejmenším musí tento tlumočník mít moldavštinu jako jeden z jazyků. Má pravdu? Klient je z toho zoufalý, moldavsky moc nemluví, komunikuje rusky. Děkuji za názory a rady co s tím.

Tlumočení na svatbě - volba jazyka | 07.03.2016 15:03, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Váš klient by měl oficiálně prohlásit, že ovládá ruský jazyk a paní matrikářka by jeho prohlášení měla respektovat. Ve správním řádu (zákon č. 500/2004 Sb.), v § 16 (3) se sice praví pouze, že "Každý, kdo prohlásí, že neovládá jazyk, jímž se vede jednání, má právo na tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků, kterého si obstará na své náklady." Ale v Listině základních práv a svobod, i v Novém trestním zákoníku se dozvíme, že "Každý kdo prohlásí, že neovládá, byť i jen částečně, jazyk, v němž je jednání vedeno, má právo na tlumočníka, a to buď do mateřského jazyka nebo do jazyka, o němž prohlásí, že ho ovládá." Paní matrikářka by práva stran (a jazykových menšin) měla znát, jak jinak by chtěla řešit situaci, kterou jste popsala?!

Tlumočení na svatbě | 14.03.2016 22:03, od Petra Zelená (hajoda@seznam.cz)

Jsem v podobné situaci, jedná se též o občana Moldávie, který hovoří plynně rumunsky, rusky a anglicky a paní na matrice na Praze 1 řekla, že tlumočníka můžeme mít z kteréhokoli z těchto jazyků. (Mimochodem "moldavština" už ani oficiálně neexistuje, oficiálním jazykem Moldavska je rumunština - to kdybyste si chtěla do paní na matrice rýpnout)

Tlumočení na svatbě | 11.12.2016 23:12, od Elena Caraus (caraush@hotmail.com)

Moldavština jako jazyk existuje i přesto, že v současnosti není oficiálním jazykem Moldavské republiky. Existuje obrovské množství dokumentů včetně osobních dokladů vydaných v azbuce (cyrilice) od roku 1944 do roku 1991, které není schopný přeložit ani jeden překladatel rumunštiny. Dějiny a vývoj tohoto jazyka jsem několikrát vysvětlovala na matrikách včetně speciální matriky v Brně a vždy to mělo pozitivní účinek. Nedostatek těchto informací bohužel komplikuje život mnoha lidí.

Odpovědět

Prosím o radu | 11.02.2016 11:02, od Svatoslav Ščyhol (scihol@volny.cz)

Potřeboval bych radu pro jednu typickou situaci. Klient mi zadá překlad dokumentu (např. prohlášení, plné moci nebo smlouvy) z češtiny do ukrajinštiny - někdy soudní, někdy ověřený. Takto přeložený dokument pak určitá osoba na Ukrajině podepíše, nechá podpis ověřit, a tento dokument (často pozměněný) se mi následně zašle k ověřenému překladu zpět do češtiny. Klient přitom požaduje, aby se nový překlad doslovně shodoval s českou předlohou - že jde prý o nějakou stanovenou předepsanou formu. V těchto případech argumentuji, že jsem ze zákona vázán pouze textem originálu, který je v tomto případě ukrajinský, proto do původní české předlohy nesmím ani nahlédnout, abych se jí nenechal ovlivnit. Ocenil bych názor, zda je to takto v pořádku, nebo bych mohl aspoň na některé požadavky klienta ohledně původní terminologie přistoupit, anebo dokonce samotná skutečnost, že jsem provedl původní překlad CS->UK, zakládá takovou podjatost, že bych měl nově požadovaný tlumočnický úkon v opačné jazykové kombinaci odmítnout.

Neobávejte se | 08.05.2016 17:05, od Dagmar denčíková (dencikova@gmail.com)

Pane kolego, domnívám se, že se obáváte zbytečně. Dobrý překlad znamená převod významu z jednoho jazyka do druhého tak, aby byl v cílovém jazyce srozumitelný a správně pochopený. U právních překladů je zvlášť důležité používat právní terminologii země čtenáře, pokud se ovšem daný právní institut shoduje s právním institutem země výchozího textu. Požadavek Vašeho klienta je tedy do jisté míry odůvodněný. Pokud jste již něco jednou přeložil a pak to máte přeložit zpětně, to Vás nijak nezavazuje použít úplně identické termíny. A také to nezakládá žádnou podjatost. Kdyby překlad udělal někdo jiný, nikdy nebude formulován úplně stejně, jako když ho uděláte Vy. Vy odpovídáte pouze za to, že překlad je správný, že nenastal žádný posun ve významu, a že se můžete s čistým svědomím pod něj podepsat.

Odpovědět

Kurz simultánního tlumočení Belisha beacon mastering languages | 09.02.2016 19:02, od Jana Zezulová (jana-zezulova@seznam.cz)

Dobrý den, ráda bych se zeptatala, zda má někdo zkušenosti s kurzy, které nabízí společnost Belisha beacon. Na svých webových stránlách společnost uvádí KST jako svého partnera, takže předpokládám, že úroveň těchto kurzů by měla být dobrá. Nicméne osobní zkušenost nikdy není na škodu. Děkuji

Odpovědět