Diskuze Vytvořit nový komentář

Tato diskuze je určena pouze k výměně názorů mezi tlumočníky a překladateli. Pokud chcete zaslat dotaz na představenstvo KST ČR, pište na email: kstcr@kstcr.cz

spěšnost | 03.06.2015 10:06, od Eva Procházková (proeba@gmail.com)

Dobrý den, zajímalo by mě, jak si u tlumočnických úkonů vykládáte pojem "spěšnost". Jako spěšné běžně účtuju úkony pro policii, kdy mě osloví s tím, že za hodinu začínáme. Včera mi ale zavolali od soudu v 11.00 s tím, že potřebují tlumočit dnes ráno v 8.30. Považujete ještě toto za spěšný tlumočnický úkon? S pozdravem Eva Procházková

Odpovědět

Soudní tlumočení | 16.05.2015 10:05, od Hana Ash (hana.ash@redbus.cz)

Kolegové, chtěla bych se s vámi podělit o chování některých úředníků, které mi připadá naprosto neadekvátní, a myslím, že ztěžuje a podrývá práci soudního tlumočníka. Za poslední rok jsem se setkala s takovým chováním hned dvakrát. 1) soudce okresního soudu, kde jsem tlumočila svědectví švédského občana, nedali mi předem ani jeho jméno, ani čeho se věc týká. Před začátkem dotazování jsem pana soudce poprosila, abych si alespoň mohla napsat na papír jméno svědka, abych věděla, jak ho adresovat, a název společnosti, o kterou se jednalo, plus čeho se případ týká. Cituji: "Vy jste soudní tlumočník a máte pohotově překládat, co já říkám. Žádné další informace nepotřebujete, neděláte to snad poprvé." Během tlumočení pak docházelo přesně k tomu, co jsem očekávala, že jsem se opakovaně musela dotazovat na názvy společností, obhájkyně byla nervózní a neustále mi skákala do řeči. Velmi nepřijemná zkušenost. 2) vedoucí úřednice Cizinecké policie, tlumočila jsem Australanku, která chtěla povolit pobyt u příbuzných. Paní úřednice začala dotazování úvodem, kdy na mě opravdu hlasitě spustila: "Soudní tlumočníci si myslí, že si mohou dělat, co chtějí, tak vás důrazně upozorňuji, že tady nejste od toho, abyste věc pochopila, rozuměla jí, ale abyste překládala slovo od slovo. Na váš názor není nikdo zvědavý." Australanka jí nerozuměla, ale jenom koukala na ten tón a zeptala se mě, co to má být. Opravdu další nepříjemná zkušenost, navíc paní asi opravdu netuší, že pokud tlumočník nerozumí větě, tak ji přece nikdy nemůže přeložit.

Odpovědět

Soudní překladatel | 30.04.2015 08:04, od Stanislava Janoušková (nemcinakm@seznam.cz)

Dobrý den, určitě tu někdo ví, zda je možné provádět činnost pouze soudního překladatele - bez tlumočení. Děkuji moc za odpověď.

Soudní tlumočník a překladatel | 02.05.2015 01:05, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Milá kolegyně, jste-li jmenována soudní tlumočnicí, nemáte možnost si vybrat zda budete pouze překládat nebo pouze tlumočit. Zákon č. 36/1967 Sb., který upravuje naši činnost (můžete si ho přečíst zde: http://www.kstcr.cz/cz/legislativa-zakony) je velmi zastaralý a bohužel nerozlišuje mezi profesí tlumočníka a překladatele. Předpokládá se, že zvládáte obojí.

Odpovědět

Výkon funkce soudního tlumočníka během mateřské dovolené | 28.04.2015 16:04, od Hana Oropeza Peña Jandíková (jandikova.hana@gmail.com)

Dobrý den, ráda bych se zkušenějších kolegů zeptala, zda opravdu nemohu vyhotovovat soudně ověřené překlady v průběhu 28 týdnů mateřské, pouze později během pobírání rodičovského příspěvku. Jsem OSVČ a mateřská mi bude běžet z nemocenského pojištění placeného pro obor učitel-překladatel. Předem děkuji za odpověď.

Výkon funkce soudního tlumočníka během mateřské dovolen | 04.05.2015 14:05, od Renata Kaplická (info@svedstina.eu)

Vážená paní kolegyně, obecně platí, že po dobu pobírání peněžité pomoci v mateřství nemůžete osobně vykonávat tu činnost, ze které PPM pobíráte. Pokud jste si tedy platila nemocenské pojištění OSVČ a z něj PPM čerpáte, nemůžete po tu dobu jako OSVČ pracovat. Dá se to snad řešit spolupracující osobou, což ovšem nejde v případě soudního tlumočníka, kdy činnost musíte vykonávat osobně. Další "řešení" je vyúčtovat práci až po skončení PPM, což je ovšem poněkud za hranicí toho, co je legální, a navíc vzhledem k odložení platby rizikové. Jako OSVČ můžete pracovat, pokud PPM pobíráte z nemocenského pojištění ze zaměstnání. Podle mého názoru je pro OSVČ čerpání PPM strašně nevýhodné, pokud jste si tedy neplatila nějakou obrovskou částku na nemocenské pojištění (a pak se to taky nemůže vyplatit). Lepší mi připadá PPM vůbec nečerpat a mít rodičovský příspěvek ode dne porodu, rozložený na do nejdelší dobu, tedy do 4 let věku dítěte. Můžete snad PPM jedině ukončit dříve a přejít na čerpání rodičovského příspěvku (lze myslím nejdříve 6 týdnů po porodu.)

Odpovědět

Platby za kopie soudního překladu | 14.04.2015 15:04, od Barbora Procházková (b.prochazkova@volny.cz)

Dobrý den, chtěla bych se zeptat, jaká je vaše zkušenost s proplácením kopií soudního překladu za částku 50Kč/strana. Má cenu si to takto účtovat? Děkuji.

Další vyhotovení s ověřením | 14.04.2015 22:04, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.cz)

Pokud se jedná o další vyhotovení s ověřením, o které Vás soud písemně požádá, tak to smysl má. Dalšímu oveřenému vyhotovení nesmíte ale říkat kopie. Tu si soud může pořídit i sám.

dvojí vyhotovení - zápis v deníku | 25.04.2015 20:04, od H. Šubrtová (hsubrtova@seznam.cz)

Dobrý den, zajímalo by mě, jak vypadá zápis v deníku (zda každé vyhotovení musí mít nové pořadové číslo + i v doložce). Děkuji.

označení dalšího vyhotovení | 25.04.2015 23:04, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Všechna další vyhotovení nesou stejné číslo jako vyhotovení první s tím, že se k němu přidávají písmena A, B, C atd.

Další vyhotovení s ověřením | 06.05.2015 16:05, od Procházková (b.prochazkov@volny.cz)

Dobrý den, tak jsem si naúčtovala za další vyhotovení s ověřením těch 50 Kč a soud mi to nepřiznal....Jaké jsou zkušenosti ostatních?

Další vyhotovení | 16.05.2015 10:05, od Hana Ash (hana.ash@redbus.cz)

Já mám podobnou zkušenost - dělala jsem extra vyhotovení usnesení, které čítalo 27 NS - 14 listů textu. Za toto vyhotovení jsem si naúčtovala jednorázovou částku 120 Kč. Z této částky mi přiznali pouhých 21 Kč, s tím že si účtuju nepřiměřené náklady. Předestírám, že usnesení mi poslali doporučeně - 41,80 Kč, což je téměř polovina částky, co mi nepřiznali.

Další vyhotovení | 12.06.2015 13:06, od Eva Kučerová (evatraduce@gmail.com)

Tak já jsem s tím pro změnu nikdy problém neměla, vždy mi 50 Kč / strana za další vyhotovení proplatili bez řečí.

Další vyhotovení | 18.08.2015 19:08, od Eva Procházková (proeba@gmail.com)

Taky se podělím o zkušenosti s proplácením stejnopisů překladů. Z Městského soudu v Brně a Okresního soudu pro Brno-venkov mám víceméně špatné zkušenosti, kdy mi tak v 70 % případů částku za stejnopisy účtované podle správního zákona zamítnou. Poprvé jsem byla rozčarovaná a odvolala se ke Krajskému soudu, stížnost byla zamítnuta s odůvodněním, že nejsem správní orgán, abych účtovala dle zákona o správních poplatcích, a že z vyhlášky je patrno, jakým způsobem stejnopisy účtovat – pomocí hotových výdajů (a pokud bych chtěla účtovat podle správního zákona, tak částkou 5 Kč za stranu, protože stejnopis je "pořizován na kopírovacím stroji nebo na tiskárně či počítači"). Účtuju nicméně dál podle správního zákona 50 Kč za stranu, a buď mi to zamítnou, nebo proplatí, ale už se neodvolávám. Tuhle situace prostě může vyřešit jedině nová vyhláška.

Odpovědět

překlad do němčiny | 09.04.2015 12:04, od Lena Lišková (faltergarten@seznam.cz)

Dobrý den, jak se prosím přeloží nejlépe "státní příspěvková organizace" do němčiny, aby to bylo srozumitelné pro rakouské úřady po právní stránce a zaroveň šlo o doslovný překlad?Děkuji Lena Lišková

Odpovědět

Razítka na kopii | 15.03.2015 12:03, od Barbora Procházková (b.prochazkova@volny.cz)

Dobrý den, chtěla bych se zeptat, jak zacházet s ověřenou kopií - opisem, zda překládat nějak ta razítka, že se jedná o ověření, a razítka notáře a notářské tajemnice. Děkuji.

Překlady razítek | 16.03.2015 01:03, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Vážená kolegyně, překládáme úplně vše, co se nachází na listině. To znamená včetně ověření kopie a příslušných razítek. V této souvislosti vřele doporučuji kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem každému, kdo chce znát aktuální předpisy, jimiž se naše profese řídí, tj. i již jmenovaným tlumočníkům. Příští kurz se koná v sobotu 11. dubna 2015 a lze se přihlásit on-line zde: www.kstcr.cz/cz/akce/kurz-pro-uchazece-o-jmenovani-soudnim-tlumocnikem-10 .

Odpovědět

Přítomnost soudního tlumočníka na svatbě | 06.03.2015 11:03, od Iva Malinová

Dobrý den, v diskuzním fóru budoucích nevěst jsem se dočetla, že přítomnost soudního tlumočníka na svatbě s cizím státním příslušníkem není povinná. Stačí prý kdokoliv, kdo složí slib do rukou matrikáře. Uvedený postup se mi nepozdává. Nicméně, argumentuje se zde citací z webu MVČR: „Pokud snoubenec nemluví nebo nerozumí česky, popřípadě jsou neslyšící nebo němí, je nutná při prohlášení o uzavření manželství přítomnost tlumočníka. Účast tlumočníka zajišťuje jeden ze snoubenců na vlastní náklady. Bez přítomnosti tlumočníka nelze prohlášení o uzavření manželství v těchto případech učinit. Nejde-li o tlumočníka jmenovaného ministrem spravedlnosti nebo předsedou krajského soudu, musí tlumočník složit slib do rukou matrikáře, a to ve znění slibu podle zvláštního právního předpisu (zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících). Znění slibu předkládá matrikářka.“ Nevím, jak přesně mám výňatku rozumět. A kdo je tedy na svatbách oprávněn tlumočit, pokud se nejedná o soudního tlumočníka? Děkuji.

Přítomnost soudního tlumočníka na svatbě | 07.03.2015 12:03, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Jmenovat tlumočníka ad hoc je možné ve výjimečných případech a POUZE za podmínek stanovených v § 24 zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. Nevěsty by si tedy něměly předávat zavádějící informace. Stanovené podmínky jsou zde http://www.kstcr.cz/cz/legislativa-zakony-zakon-c-36-1967-sb-o-znalcich-a-tlumocnicich-v-platnem-zneni . Nebylo by od věci znát i znění § 4 zákona č. 36/1967 (viz tamtéž).

Odpovědět

rámcová smlouva pojištění odpovědnosti | 06.03.2015 09:03, od Renata Kaplická (info@svedstina.eu)

Vážení kolegové, ráda bych se Vás zeptala na Váš názor na nabídku rozšíření pojištění odpovědnosti dle rámcové smlouvy uzavřené Komorou. Přiznám se, že úplně nerozumím tomu, jak moc je užitečné sjednat si nabízené "rozšíření pojistného krytí o pojištění nemajetkové újmy na přirozených právech člověka, včetně nemajetkové újmy vzniklé porušením mlčenlivosti a únikem osobních údajů." Pokud by to bylo možné, zajímal by mě u názor představitelů Komory - v praxi si moc neumím představit, jak bych takovéto "duševní útrapy" někomu svou tlumočnickou/překladatelskou činností mohla způsobit, ale možné je asi samozřejmě vše. Děkuji za názory a zkušenosti. R. Kaplická

Pojištění profesní odpovědnosti | 07.03.2015 15:03, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Milá kolegyně, určitě si dovedete představit, že je možné porušením mlčenlivosti a únikem údajů způsobit i značnou nemajetkovou újmu. Ptáte se na osobní zkušenosti - tak např. před nedávnem jsem překládala spor o dopravní nehodě, kterou měla v zahraniční jedna poměrně známá česká osobnost. Co by se bylo stalo, kdyby se mým porušením mlčenlivosti nebo třeba jen nedopatřením byl o případu dozvěděl bulvár? Na to nechci ani pomyslet! O vhodnosti uzavřít profesní pojištění se obecně zmiňujeme na našich stránkách: http://www.kstcr.cz/cz/profesni-informace-profesni-pojisteni. Budete-li potřebovat bližší informace o rozšíření rámcového pojištění, můžete se obrátit přímo na pana Zdeňka Chovance (chovanec@wiass.cz) z makléřské společnosti WI-ASS ČR s.r.o., s níž komora uzavřela dohodu o zvýhodněných podmínkách pro členy.

Pojištění profesní odpovědnosti | 09.03.2015 09:03, od Renata Kaplická (info@svedstina.eu)

Vážená paní kolegyně, děkuji za Vaši odpověď. Já si právě umím představit různé situace podobné té, kterou uvádíte. Bohužel mi však částka doplňkového pojištění připadá neadekvátně vysoká. Na pana Chovance se jistě obrátit mohu, ale on mi samozřejmě žádné nezávislé informace nepodá, jeho zájmem je pojištění prodat. Spíš mě to zajímalo z hlediska toho, zda se Vy či ostatní kolegové domníváte, že jde o užitečnou pojistnou ochranu a zda uvažujete o jejím uzavření - z Vaší odpovědi tedy soudím, že ano, a děkuji Vám za ni. Mně osobně to stále připadá příliš abstraktní a nepravděpodobné a s rozšířením pojistné ochrany stále váhám.

Odpovědět

Vyúčtování tlumočníka a DPH | 18.02.2015 17:02, od Iva Bíliková (info@ib-lingvista.cz)

Dobrý den, prosím o upřesnění, zda v případě, když je tlumočník plátcem DPH, se o DPH zvyšuje pouze odměna tlumočníka, a nikoliv i jeho hotové výdaje. Toto stanovisko zastává např. Okresní soud v Hodoníně a odkazuje ve svém usnesení příkladmo na neexistující judikaturu. Dle mého názoru se o DPH navyšuje celá účtováná částka (resp. jak odměna, tak i hotové výdaje), nikoliv pouze samotná odměna tlumočníka (přestože jsem si vědoma formulace ust. § 17 odst. 5 zákona č. 36/1967 Sb., nicméně vycházím z praxe i u jiných svobodných profesí). Děkuji.

Vyúčtování tlumočníka a DPH | 18.02.2015 18:02, od Eva Gorgolová (eva@gorgolova.cz)

Dobrý den, DPH se vypočítává z celé částky, tj. včetně hotových výdajů, cestovného apod.

Vyúčtování tlumočného a DPH | 19.02.2015 09:02, od Iva Bíliková (info@ib-lingvista.cz)

Dobrý den, děkuji Vám za potvrzení a ujištění. Čím mohu případně argumentovat - nemá Komora, prosím, k dispozici nějaké průlomové rozhodnutí? Že by se některý kolega odvolal v obdobné věci, příp. že by to bylo potvrzeno v rámci odůvodnění běžných usnesení o přiznání tlumočného. Já jsem plátcem DPH poměrně krátce, takže takovým rozhodnutím sama nedisponuji. Děkuji.

Vyúčtování tlumočného a DPH | 03.03.2015 18:03, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Lze se odvolat na zákon o DPH č. 235/2004, myslím § 36. Soudy tomuto zákonu podléhají jako každý jiný.

Odpovědět

Soudní překlady kopií | 13.02.2015 20:02, od Romana Píchová (egarop@seznam.cz)

Dobrý den, prosím o informaci, zda-li je možno vytvořit překlad se soudním ověřením ke kopii dokumentu, která není úředně ověřena? Děkuji.

Stvrzujeme překlad | 14.02.2015 00:02, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Milá kolegyně Píchová, v tlumočnické doložce stvrzujeme, že překlad odpovídá textu, který jsme s překladem svázali. Může to být opis, ověřená kopie nebo prostá fotokopie. Tlumočník neověřuje pravost původního dokumentu. Otázkou je, zda takovýto dokument přijme orgán nebo úřad, který ho od zákazníka vyžadoval. Kopie se totiž nestane originálem když se k ní připojí ověřený překlad. Můžete na to zákazníka upozornit s tím, že nenesete odpovědnost za jeho případný neúspěch.

Odpovědět

Pravost razítek | 13.02.2015 19:02, od Phuong Nhung Tran (nhungtran@seznam.cz)

Vážené kolegyně, vážení kolegové, měla bych prosím otázku, jak bych měla reagovat, v případě že bych při překladu měla pochybnost o pravosti razítka na dokumentu? Předem děkuji za odpověď a jsem s pozdravem.

Pravost razítek | 25.02.2015 23:02, od Ilona Šprcová (sprcova@email.cz)

Vážená paní kolegyně, není naším úkolem posuzovat pravost dokumentu, který překládáme. Tj. ani pravost razítek na něm. Prostě my máme co nejpřesněji přeložit obsah dokumentu se vším všudy tak, jak je, a posouzení pravosti nechat na jiných. Vždyť i v doložce "pouze" potvrzujeme, že text překladu odpovídá textu originálu. Ale pokud máte podezření, že došlo ke spáchání trestného činu padělání úředních razítek, doporučuji následující postup: 1) Překlad proveďte, jako byste žádné podezření neměla, a odevzdejte zákazníkovi (předpokládám, že zákazníkem je soukromá osoba). 2) Jedná-li se o razítko vietnamského orgánu a víte-li, kterému českému orgánu je dokument určen, sdělila bych Vaše podezření přímo dotčenému českému orgánu. Také bych zároveň informovala vietnamské velvyslanectví v Praze. Oni sami ať posoudí, jak s Vaší informací naloží. (Pokud vám překlad zadal český státní orgán, překlad proveďte a přiložte k němu svůj průvodní dopis, ve kterém vyjádříte Vaše podezření.) 3) Jedná-li se o razítko české a překlad je určen do Vietnamu, překlad proveďte, ale než jej odevzdáte, měla byste své podezření nahlásit orgánům činným v trestním řízení - policii, neboť se jedná o Vaši občanskou povinnost nahlásit podezření ze spáchání trestného činu. Alespoň takto bych postupovala já.

Odpovědět

Překládání ze slovenštiny | 30.01.2015 11:01, od Iva Anderlová (IvaAnderlova@seznam.cz)

Dobrý den, jsem tlumočník z jazyka českého do německého a dnes jsem byla požádána, abych přeložila listinu ze slovenštiny do němčiny. Nemáte s tím někdo zkušenost a neporadili byste mi prosím, jestli smím překládat z jazyka, na který vlastně nemám kulaté razítko. Nebo si paní má sehnat tlumočníka ze slovenského jazyka do jazyka německého? Děkuji Iva Anderlová

Nejde jen o slovenštinu | 31.01.2015 12:01, od Dagmar Denčíková (dencikova@gmail.com)

Milá kolegyně Anderlová, bohužel není přípustné provádět překlady se soudním ověřením z a do jazyka, pro který nemáme jmenování. I kdybychom ho sebelépe ovládali. To platí nejen pro slovenštinu (anebo u ruštinářů pro ukrajinštinu), ale pro všechny jazyky. Vaše zákaznice si musí tedy nejdřív nechat vyhotovit překlad s ověřením ze slovenštiny do češtiny, který Vy poté přeložíte do němčiny. Anebo si může najít někoho, kdo je jmenován pro oba jazyky a kdo může provést překlad přímo ze slovenštiny do němčiny. Na novém webu www.kstcr.cz lze zadat kombinaci jazyků a vyhledat příslušného tlumočníka - člena Komory soudních tlumočníků ČR.

Překládání ze slovenštiny | 31.01.2015 12:01, od Iva Anderlová (IvaAnderlova@seznam.cz)

Vážená paní kolegyně Denčíková, velice Vám děkuji za pomoc, s přátelským pozdravem Iva Anderlová

Odpovědět

Překládání titulů do cizího jazyka | 12.01.2015 15:01, od Ing. Jarmila Kozáková (jako.zlin@email.cz)

Dobrý den, zajímalo by mě, zda existuje nějaký závazný pokyn, zda se akademické tituly překládají do cílového jazyka nebo nikoli (tj. zda přeložit MUDr. do němčiny jako Dr. med. nebo ponechat). Z dokumentů, které mi chodí rukama, mám dojem, že každý překladatel tuto otázku řeší individuálně podle vlastního rozumu, ale domnívám se, že by to někde mělo být závazně stanoveno, zvláště pro potřeby soudních překladů. Fakt je, že některé tituly zcela přesně neodpovídají, resp. neodpovídá zcela přesně vzdělání potřebné k jejich dosažení, ale umožní alespoň přibližnou představu o oboru vzdělání. Pod "MUDr." si běžný německý občan zřejmě nepředstaví vůbec nic. Děkuji za radu nebo odkaz, kde bych se k této problematice dozvěděla více.

preklady akademickych titulov | 08.02.2015 23:02, od Janka Wirdzekova (janka@roseart.sk)

Dlho som pouzivala povodny a do zatvorky mensim fontom nemecky akad titul. Detto v anglictine. A potom som si precitala smernicu o vzajomnom uznavani kvalifikacii EU, kde boli uvedene vsetky tituly pre kazdu z clenskych statov, vratane skratiek. Odvtedy ich neprekladam. V tej smernici sa dalej uvadza, ze napr lekar, farmaceut... ma svoju skratku akad titulu pouzivat aj v ostatnych krajinach v povodnom zneni.

preklady titulov | 09.02.2015 00:02, od Janka Wirdzeková (janka@roseart.sk)

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX:02005L0036-20140117

překlad akademických titulů | 09.02.2015 15:02, od Jarmila Kozáková (jako.zlin@email.cz)

Díky za odpověď, přesně ke stejnému závěru jsem dospěla i já. V Česku student po ukončení řádného vysokoškolského studia takzvaně "promuje" (státní zkouška) a je mu udělen titul třeba MUDr., v Německu je promoce vlastně doktorandská zkouška po dalším navazujícím studiu (aprobaci) a teprve pak je dotyčnému udělen titul Dr. Takže překládat tituly je zavádějící, a ačkoli to vypadá dosti komicky a někdo zřejmě pochybuje o schopnostech překladatele, nechávám tituly v češtině, neboť si v různých zemích vzájemně neodpovídají, tj. určitý titul nevyjadřuje stejnou míru vzdělání.

Odpovědět

Kurz pro zájemce o jmenování soudním tlumočníkem | 11.01.2015 18:01, od Pavlína (paya.prague@seznam.cz)

Dobrý den, minulý rok v listopadu jsem absolvovala kurz pro zájemce o jmenování soudním tlumočníkem. Na tom nám bylo řečeno, že ti, kteří úspěšně složili písemný test a vypracovali překlad, dostanou poštou potvrzení o úspěšném absolvování kurzu. Kdy přibližně mohu očekávat, že toto potvrzení přijde? Předem moc děkuji za odpověď.

Osvědčení o absolvování kurzu pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem | 28.03.2015 12:03, od Ilona Šprcová (sprcova@email.cz)

Vážená paní kolegyně, úspěšným absolventům kurzu bylo osvědčení odesláno v průběhu měsíce ledna.

Odpovědět