Od 1. ledna 2021 se udělení oprávnění vykonávat tlumočnickou a překladatelskou činnost řídí samostatným zákonem č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích ve znění pozdějších změn. ODBORNÉ PODMÍNKY jsou zhruba stejné jaké byly podle zákona č. 36/1967 Sb., jsou však podrobněji rozepsané a navíc je vyžadována vstupní zkouška zejména ze znalosti daného zákona a příslušných vyhlášek. Materiál k přípravě na vstupní zkoušku (skripta) je v příloze. Tlumočnickou a překladatelskou agendu už nespravují krajské soudy, ale výhradně Ministerstvo spravedlnosti ČR přes dedikovaný tlumočnický portál.
Jak podat žádost o zápis do seznamu soudních tlumočníků a soudních překladatelů a všechny potřebné informace jsou k dispozici ZDE
Prezentace člena představenstva KST ČR, advokáta Mgr. Michala Chuchúta, o tom, co je třeba znát a učinit, aby se zájemce mohl stát soudním tlumočníkem, resp. soudním překladatelem, je ke stažení v příloze.
Požadované vzdělání a základní předpoklady pro zápis:
Vzdělání |
Speciální výuka |
Odborná praxe |
- získání vysokoškolského vzdělání v magisterském studijním programu překladatelství a tlumočnictví |
- absolvování dvousemestrálního studia pro tlumočníky a překladatele v oblasti práva na právnické fakultě VŠ[1] |
- min. 5 posledních let aktivní překladatelské a tlumočnické praxe (převážná část musí být získána po ukončení vysokoškolského studia) |
- získání vysokoškolského vzdělání v magisterském studijním programu učitelství jazyka, filologie |
- absolvování dvousemestrálního studia pro tlumočníky a překladatele v oblasti práva na právnické fakultě VŠ[2] |
- min. 5 posledních let aktivní překladatelské a tlumočnické praxe (převážná část musí být získána po ukončení vysokoškolského studia) |
- získání vysokoškolského vzdělání v jiném magisterském (inženýrském) studijním programu (ve zvlášť odůvodněných případech lze nesplnění této podmínky prominout) |
- absolvování dvousemestrálního studia pro tlumočníky a překladatele v oblasti práva na právnické fakultě VŠ[3] - absolvování státní jazykové zkoušky speciální pro obor překladatelský nebo tlumočnický |
- min. 5 posledních let aktivní překladatelské a tlumočnické praxe (převážná část musí být získána po absolvování státní jazykové zkoušky) |
- rodilí mluvčí, tj. osoba, jejímž rodným jazykem je daný jazyk – získání vysokoškolského vzdělání v rodném jazyce (ve zvlášť odůvodněných případech lze nesplnění této podmínky prominout) |
- absolvování dvousemestrálního studia pro tlumočníky a překladatele v oblasti práva na právnické fakultě VŠ[4] - absolvování státní jazykové zkoušky speciální pro obor překladatelský nebo tlumočnický |
- min. 5 posledních let aktivní překladatelské a tlumočnické praxe (převážná část musí být získána po absolvování státní jazykové zkoušky) |
[1] Studium se skládá ze dvou částí – části A (česká právní terminologie) a části B (navazující jazykový seminář). Část A je třeba absolvovat u všech jazyků (tuto povinnost nemají absolventi právnických fakult VŠ), část B je třeba absolvovat u těch jazyků, u kterých je výuka zavedena.
[2] Viz poznámka č. 1.
[3] Viz poznámka č. 1.
[4] Viz poznámka č. 1.
Další informace na portálu Ministerstva spravedlnosti ČR zde